Luther 1984: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David sagte zu ihm: «Wenn du mit mir weiter zögest, würdest du mir nur zur Last fallen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, dann wirst du mir zur Last werden.
|
Schlachter 1952: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir hinübergehst, wirst du mir eine Last sein;
|
Zürcher 1931: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so fällst du mir zur Last;
|
Luther 1912: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu ihm: Schreitest du mit mir hinüber, wirst du mir nur zur Last sein,
|
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach zu ihm: «Wenn du mit mir ziehst, wirst du mir zur Last sein.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach zu jm, Wenn du mit wir gehest, wirstu mir eine last sein,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
|
NeÜ 2024: | David sagte zu ihm: Wenn du mit mir ziehst, würdest du mir nur zur Last fallen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, wirst du mir zur Last werden.
|
English Standard Version 2001: | David said to him, If you go on with me, you will be a burden to me.
|
King James Version 1611: | Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אִם עָבַרְתָּ אִתִּי וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּֽׂא
|