Luther 1984: | Und Absalom sprach zu Ahitofel: Gebt euren Rat, was sollen wir tun? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DARAUF sagte Absalom zu Ahithophel: «Erteilt mir euren Rat, was wir tun sollen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Absalom sagte zu Ahitofel: Gebt einen Rat, was wir tun sollen-a-! -a) 2. Samuel 15, 12. |
Schlachter 1952: | Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Absalom sprach zu Ahitophel: Rate, was wir tun sollen! |
Zürcher 1931: | Und Absalom sprach zu Ahithophel: Gebt einen Rat! Was sollen wir tun? |
Luther 1912: | Und Absalom sprach zu Ahithophel: Ratet zu, was sollen wir tun? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abschalom sprach zu Achitofel: Schafft ihr Rat, was wir tun sollen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abschalom zu Ahitofel: «Gebt Rat! Was sollen wir tun?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Absalom sprach zu Ahitophel, Rat zu, was sollen wir thun? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Absalom sprach zu Ahitophel: Ratet zu, was sollen wir tun? |
NeÜ 2024: | Nun sagte Abschalom zu Ahitofel: Gib einen Rat! Was sollen wir jetzt tun? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Absalom sagte zu Ahitofel: Gebt euren Rat, was wir tun sollen! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 12 |
English Standard Version 2001: | Then Absalom said to Ahithophel, Give your counsel. What shall we do? |
King James Version 1611: | Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל אֲחִיתֹפֶל הָבוּ לָכֶם עֵצָה מַֽה נַּעֲשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15, 12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein. |