Luther 1984: | Zum andern, wem diene ich? Ist es nicht sein Sohn, dem ich diene? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und zweitens: Wem leiste ich denn Dienste? doch wohl seinem Sohne? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und zum andern, wem sollte ich dienen? (Etwa) nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich (auch) vor dir sein-a-. -a) 2. Samuel 15, 34. |
Schlachter 1952: | Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zum anderen: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich es auch vor dir tun. |
Zürcher 1931: | Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch dem Sohne! Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zu Gebote stehen. |
Luther 1912: | Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und zum zweiten: vor wem will ich diensttun? nicht vorm Antlitz seines Sohns? wie ich vorm Antlitz deines Vaters diensttat, so will ich vor deinem Antlitz sein. |
Tur-Sinai 1954: | Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch vor seinem Sohn! Wie ich vor deinem Vater gedient habe, will ich vor dir sein!» |
Luther 1545 (Original): | Zum andern, Wem solt ich dienen? Solt ich nicht fur seinem Son dienen? Wie ich fur deinem Vater gedienet habe, So wil ich auch fur dir sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein. |
NeÜ 2024: | Und außerdem: Wem sollte ich denn sonst dienen, wenn nicht seinem Sohn? Wie ich deinem Vater gedient habe, will ich auch dir dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zum anderen, wem sollte ich dienen? Etwa nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 34 |
English Standard Version 2001: | And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you. |
King James Version 1611: | And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶֽעֱבֹד הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לְפָנֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15, 12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein. |