Luther 1984: | und das ganze Kriegsvolk zu dir zurückbringen, wie die junge Frau zu ihrem Mann zurückkehrt. Du trachtest ja nur einem Mann nach dem Leben, aber das ganze Volk soll in Frieden bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann will ich alles Volk zu dir zurückbringen, wie man eine junge Frau zu ihrem Gatten zurückholt. Du trachtest ja doch nur einem Manne nach dem Leben, während das ganze übrige Volk unversehrt bleiben soll.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So werde ich das ganze Volk zu dir zurückbringen. (Soviel) wie die Rückkehr der Gesamtheit (bedeutet) der Mann, den du suchst: Das ganze Volk wird Frieden haben-1-. -1) LXX: So werde ich das ganze Volk zu dir zurückbringen, wie die Braut zu ihrem Mann zurückkehrt. Nur die Seele eines einzigen Mannes suchst du, und das ganze Volk wird Frieden haben. |
Schlachter 1952: | So werde ich alles Volk dir zuwenden, wenn sich alle von dem Manne abwenden, dem du nachstellst; dann wird das ganze Volk Frieden haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So werde ich alles Volk dir zuwenden. Den Mann , dem du nachstellst, bedeutet nämlich so viel wie die Rückkehr aller Leute ; wird das ganze Volk Frieden haben! |
Zürcher 1931: | dann will ich alles Volk zu dir zurückbringen, wie eine junge Frau zu ihrem Gatten zurückkehrt. Du stellst ja nur einem Manne nach dem Leben, das ganze Volk aber soll unversehrt bleiben. |
Luther 1912: | und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrst, so bleibt alles Volk mit Frieden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und kehre dir das Volk zu: wann so alles eingekehrt ist - der Mann, den du suchst, all das Volk - , wird schon Frieden sein! |
Tur-Sinai 1954: | Dann will ich das ganze Volk zu dir zurückführen; wie alles sich abkehrt (von) dem Mann, den du suchst, wird das ganze Volk Frieden haben.» |
Luther 1545 (Original): | vnd alles Volck wider zu dir bringen. Wenn denn jederman zu dir gebracht ist, wie du begerest, so bleibet alles volck mit frieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und alles Volk wieder zu dir bringen. Wenn dann jedermann zu dir gebracht ist, wie du begehrest, so bleibet alles Volk mit Frieden. |
NeÜ 2024: | Auf diese Weise kann ich das ganze Volk zurückbringen. Denn wenn du diesen Mann zu fassen bekommst, gewinnst du alle anderen zurück. Dann wird das ganze Volk Frieden haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so werde ich das ganze Volk zu dir zurückbringen. Von dem Mann, dem du nachstellst, hängt die Rückkehr aller ab.(a) Und das ganze Volk wird in Frieden sein.(b) -Fussnote(n): (a) eigtl.: Gleich der Rückkehr aller ist der Mann, nach dem du trachtest; i. S. v.: Ist er erschlagen, so werden sie dir alle zufallen. (b) n. d. gr. Üsg.: Und ich werde dir das ganze Volk zuwenden, wie sich eine Braut ihrem Mann zuwendet. Nur nach der Seele eines einzigen Mannes trachtest du, und das ganze Volk wird Frieden haben. |
English Standard Version 2001: | and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace. |
King James Version 1611: | And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest [is] as if all returned: [so] all the people shall be in peace. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָשִׁיבָה כָל הָעָם אֵלֶיךָ כְּשׁוּב הַכֹּל הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה מְבַקֵּשׁ כָּל הָעָם יִהְיֶה שָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Ahitophels zweiter Ratschlag an Absalom war, dass er David augenblicklich verfolgen und töten sollte, um jede Möglichkeit auf einen erneuten Anspruch auf den Thron auszuschalten; dieses Vorhaben würde Davids Gefolgsleute zur Umkehr und Unterwerfung unter Absalom veranlassen. |