Luther 1984: | Die Rede gefiel Absalom gut und allen Ältesten in Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Rat fand den Beifall Absaloms und aller Ältesten der Israeliten; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel. |
Schlachter 1952: | Das schien dem Absalom gut und allen Ältesten Israels. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das schien dem Absalom gut und auch allen Ältesten Israels. |
Zürcher 1931: | Die Rede gefiel Absalom und allen Ältesten Israels. |
Luther 1912: | Das deuchte Absalom gut und alle Ältesten in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Recht erschien die Rede in den Augen Abschaloms und in den Augen aller Ältesten Jissraels. |
Tur-Sinai 1954: | Da war die Sache recht in den Augen Abschaloms und in den Augen aller Ältesten Jisraëls. |
Luther 1545 (Original): | Das dauchte Absalom gut sein, vnd alle Eltesten in Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das deuchte Absalom gut sein und alle Ältesten in Israel. |
NeÜ 2024: | Der Vorschlag erschien Abschalom und allen Ältesten Israels gut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort war recht in den Augen Absaloms und in den Augen aller Ältesten von Israel. |
English Standard Version 2001: | And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel. |
King James Version 1611: | And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם וּבְעֵינֵי כָּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Ahitophels zweiter Ratschlag an Absalom war, dass er David augenblicklich verfolgen und töten sollte, um jede Möglichkeit auf einen erneuten Anspruch auf den Thron auszuschalten; dieses Vorhaben würde Davids Gefolgsleute zur Umkehr und Unterwerfung unter Absalom veranlassen. |