2. Samuel 17, 11

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 11

2. Samuel 17, 10
2. Samuel 17, 12

Luther 1984:Darum rate ich, daß du zu dir versammelst ganz Israel von Daniel bis Beerscheba, so viel wie der Sand am Meer, und daß du selbst mit ihnen ziehst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich rate vielmehr: Laß ganz Israel von Daniel bis Beerseba bei dir sich versammeln, so zahlreich wie der Sand am Meer, und ziehe dann persönlich in ihrer Mitte ins Feld.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Vielmehr rate ich: Ganz Israel soll sich zu dir versammeln, von Daniel bis Beerscheba-a-, so zahlreich wie der Sand, der am Meer ist-b-, und du selber mußt-1- mit in den Kampf ziehen. -1) w: dein Angesicht muß. a) 2. Samuel 3, 10. b) 1. Mose 22, 17; Josua 11, 4.
Schlachter 1952:Darum rate ich, daß du ganz Israel, von Daniel bis Beerseba, zu dir versammelst so zahlreich wie der Sand am Meer, und daß du selbst mit ihnen in den Krieg ziehest.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum rate ich, dass ganz Israel, von Daniel bis Beerscheba, zu dir versammelt werden soll, so zahlreich wie der Sand, der am Meer ist, und dass du selbst mit ihnen in den Kampf ziehst.
Zürcher 1931:Vielmehr rate ich: Ganz Israel, von Daniel bis Beerseba, soll sich um dich versammeln, so zahlreich wie der Sand am Meer, und du selbst sollst unter ihnen ausziehen.
Luther 1912:Aber das rate ich, daß du zu dir versammlest ganz Israel von Daniel an bis gen Beer-Seba, so viel als der Sand am Meer, und deine Person ziehe unter ihnen.
Buber-Rosenzweig 1929:So rate ich denn: zusammen, zusammengeholt werde zu dir alles Jissrael, von Daniel bis Berscheba, wie der Sand, der am Meer ist, die Menge, und dein Antlitz muß mit ins Treffen gehn.
Tur-Sinai 1954:So rate ich: Laß um dich sich sammeln ganz Jisraël von Daniel bis Beer-Scheba, wie der Sand am Meer so zahlreich, und ziehe du selbst in den Kampf.
Luther 1545 (Original):Aber das rate ich, Das du zu dir versamelest gantz Jsrael, von Daniel an bis gen Berseba, viel als der sand am meer, vnd deine Person ziehe vnter jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das rate ich, daß du zu dir versammelst ganz Israel, von Daniel an bis gen Berseba, so viel als der Sand am Meer; und deine Person ziehe unter ihnen.
NeÜ 2024:Deshalb rate ich: Lass ganz Israel von Daniel bis Beerscheba zu dir kommen. Mit diesem Heer, so zahlreich wie der Sand am Meer, musst du selbst in den Kampf ziehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sondern ich rate: Ganz Israel soll gewisslich zu dir versammelt werden, von Daniel bis Beerscheba, wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; und dein Angesicht soll mit zu Felde ziehen.
-Parallelstelle(n): Daniel 3, 10; Sand 1. Mose 22, 17; Josua 11, 4
English Standard Version 2001:But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Daniel to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person.
King James Version 1611:Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Daniel even to Beersheba, as the sand that [is] by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.
Westminster Leningrad Codex:כִּי יָעַצְתִּי הֵאָסֹף יֵאָסֵף עָלֶיךָ כָל יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל הַיָּם לָרֹב וּפָנֶיךָ הֹלְכִים בַּקְרָֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 7: Der Herr ergriff die Kontrolle über die Situation durch Husais Rat (s. Anm. zu 15, 32), der Absalom in der Weise beriet, dass David Zeit gewann, um sich auf einen Kampf mit Absalom vorzubereiten. Husais Plan schien den Ältesten der beste zu sein. Er beinhaltete zwei Grundzüge: 1.) die Notwendigkeit für eine Armee mit einer Stärke von mehr als 12.000 Mann (V. 1), um Absaloms Niederlage zu vermeiden, und 2.) der König sollte die Armee in den Kampf führen (ein Appell an Absaloms Arroganz).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 17, 11
Sermon-Online