Luther 1984: | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn im Wald in eine große Grube und -a-legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und ganz Israel floh, ein jeder in sein Zelt. -a) Josua 8, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf nahmen sie Absalom, warfen ihn im Walde in eine große Grube und türmten einen gewaltigen Steinhaufen über ihm auf. Alle Israeliten aber flohen, ein jeder in seinen Wohnort. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in die große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Steinhaufen-a-. Ganz Israel aber floh, jeder in sein Zelt-b-. -a) Josua 7, 26. b) 2. Samuel 19, 9; 20, 22. |
Schlachter 1952: | Sie nahmen aber Absalom und warfen ihn im Walde in die große Grube und errichteten einen sehr großen Steinhaufen über ihm. Ganz Israel aber war entflohen, ein jeder zu seiner Hütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie nahmen aber Absalom und warfen ihn im Wald in eine große Grube und errichteten einen sehr großen Steinhaufen über ihm. Ganz Israel aber war geflohen, jeder zu seinem Zelt. |
Zürcher 1931: | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn im Walde in die grosse Grube; dann errichteten sie über ihm einen mächtigen Steinhaufen. Ganz Israel aber floh, ein jeder nach seinem Hause. |
Luther 1912: | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in dem Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jene nahmen Abschalom, warfen ihn im Wald in das große Loch und erstellten über ihm einen sehr großen Steinwall, während alles Jissrael floh, jedermann nach seinen Zelten. |
Tur-Sinai 1954: | Dann nahmen sie Abschalom, warfen ihn in die große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Steinhaufen. Ganz Jisraël aber floh, ein jeder in seine Zelte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen Absalom vnd worffen jn in den Wald in eine grosse Gruben, vnd legten ein seer grossen hauffen Stein auff jn. Vnd das gantz Jsrael floh, ein jglicher in seine Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in den Wald in eine große Grube und legten einen sehr großen Haufen Steine auf ihn. Und das ganze Israel floh, ein jeglicher in seine Hütte. |
NeÜ 2024: | Die Männer Joabs warfen Abschalom in eine tiefe Grube im Wald und errichteten einen großen Steinhaufen über ihm, während das Heer Israels sich auflöste und jeder nach Hause floh. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie nahmen Absalom und warfen ihn in die große Grube im Wald und errichteten über ihm einen sehr großen Steinhaufen. Ganz Israel aber war geflohen, jeder zu seinem Zelt. -Parallelstelle(n): Steinh. Josua 7, 26; Josua 8, 29; Josua 10, 26.27 |
English Standard Version 2001: | And they took Absalom and threw him into a great pit in the forest and raised over him a very great heap of stones. And all Israel fled every one to his own home. |
King James Version 1611: | And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ אֶת אַבְשָׁלוֹם וַיַּשְׁלִיכוּ אֹתוֹ בַיַּעַר אֶל הַפַּחַת הַגָּדוֹל וַיַּצִּבוּ עָלָיו גַּל אֲבָנִים גָּדוֹל מְאֹד וְכָל יִשְׂרָאֵל נָסוּ אִישׁ לאהלו לְאֹהָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 17: einen sehr großen Steinhaufen. Absalom wurde in eine große Grube gelegt, die man mit Steinen bedeckte, vielleicht eine symbolische Steinigung, welche die gesetzmäßige Bestrafung eines rebellischen Sohnes war (5. Mose 21, 20.21). Ein Steinhaufen zeigte oftmals an, dass der Begrabene ein Straftäter oder Feind war (Josua 7, 26; 8, 29). |