Luther 1984: | Da stand der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Kriegsvolk: Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. ALS Israel geflohen war, ein jeder in sein Zelt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand der König auf und setzte sich ins Tor; und als es dem ganzen Volk bekannt wurde, daß der König (nunmehr) im Tor sitze, erschienen alle Leute vor dem Könige. ALS nun die Israeliten geflohen waren, ein jeder in seinen Wohnort, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erhob sich der König und setzte sich ins Tor. und man berichtete dem ganzen (Kriegs)-volk: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam das ganze (Kriegs)volk vor den König. ISRAEL aber war geflohen, jeder zu seinen Zelten-a-. -a) 2. Samuel 18, 17. |
Schlachter 1952: | Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Das tat man allem Volke kund und sprach: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König; Israel aber war geflohen, ein jeder in seine Hütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Das gab man dem ganzen Volk bekannt und sprach: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam das ganze Volk vor den König. Israel aber war geflohen, jeder zu seinen Zelten. |
Zürcher 1931: | Da stand der König auf und setzte sich ins Tor. Und man gab allem Volke bekannt: Siehe, der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König. NACHDEM aber Israel geflohen war, ein jeder nach seinem Hause, |
Luther 1912: | Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzt im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König machte sich auf, er setzte sich ins Tor. Und allem Volk bedeutete man, sprechend: Da, im Tor sitzt der König! Alles Volk kam vor das Antlitz des Königs. Als Jissrael geflohn war, jedermann nach seinen Zelten, |
Tur-Sinai 1954: | Da stand der König auf und setzte sich ins Tor. und man berichtete allem Volk: «Sieh, der König sitzt im Tor.» Da kam alles Volk vor den König. Jisraël aber war geflohen, ein jeder zu seinen Zelten. |
Luther 1545 (Original): | Da machte sich der König auff, vnd setzt sich ins thor, Vnd man sagts allem volck, Sihe, der König sitzt im thor. Da kam alles volck fur den König. Aber Jsrael war geflohen ein jglicher in seine Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man sagte es allem Volk: Siehe, der König sitzet im Tor. Da kam alles Volk vor den König. Aber Israel war geflohen, ein jeglicher in seine Hütte. |
NeÜ 2024: | (9) Da erhob sich der König und setzte sich ins Tor. Als man den Männern berichtete: Seht, der König sitzt im Tor!, kamen sie alle vor den König. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da machte sich der König auf und setzte sich ins Tor. Und man berichtete allem Volk(a) und sagte: Siehe! Der König sitzt im Tor! Da kam alles Volk vor den König. Israel aber war geflohen, ein jeder zu seinen Zelten. -Fussnote(n): (a) d. i.: allem Kriegsvolk -Parallelstelle(n): Zelten 2. Samuel 18, 17 |
English Standard Version 2001: | Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, Behold, the king is sitting in the gate. And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his home. |
King James Version 1611: | Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בַּשָּׁעַר וּֽלְכָל הָעָם הִגִּידוּ לֵאמֹר הִנֵּה הַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב בַּשַּׁעַר וַיָּבֹא כָל הָעָם לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְיִשְׂרָאֵל נָס אִישׁ לְאֹהָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 9: setzte sich ins Tor. Im Tor von Mahanaim musterte David seine Truppen, als sie in den Kampf hinauszogen (18, 4). Dass er nun wieder im Tor saß, bedeutete, dass er die Ausübung seiner königlichen Autorität erneut aufnahm. |