2. Samuel 18, 23

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 23

2. Samuel 18, 22
2. Samuel 18, 24

Luther 1984:Ahimaaz sprach: Komme, was da will, ich laufe. Er sprach zu ihm: So lauf! Da lief Ahimaaz auf dem Weg durchs Jordantal und kam dem Mohren zuvor.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete: «Mag kommen, was da will: ich laufe!» Da sagte Joab zu ihm: «Nun, so laufe!» Da schlug Ahimaaz den Weg durch die Jordanaue ein und überholte den Mohren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(Er aber antwortete): Komme, was (will), ich laufe. Da sagte er zu ihm: Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg durch die Ebene-1- des Jordan und überholte den Kuschiten. -1) w: die Umgebung; o: den Umkreis.
Schlachter 1952:Mag sein; ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.
Schlachter 2000 (05.2003):— Wie es auch kommen mag, ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Und Achimaaz lief den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.
Zürcher 1931:Aber er erwiderte: Werde, was will! Ich laufe! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz auf dem Wege, der zur (Jordan-)Aue führt, und überholte den Mohren.
Luther 1912:Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradeswegs und kam Chusi vor.
Buber-Rosenzweig 1929:- Geschehe was mag, ich laufe hin. Er sprach zu ihm: So lauf! Achimaaz lief den Gauweg und überholte den Mohren.
Tur-Sinai 1954:«Sei was sei, ich laufe.» Da sagte er zu ihm: «Lauf.» Und Ahimaaz lief den Weg durch das (Jarden-)Rund und überholte den Kuschiten.
Luther 1545 (Original):Wie, wenn ich lieff? Er sprach zu jm, So lauffe doch, Also lieff Ahimaaz stracks wegs, vnd kam Cusi vor.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
NeÜ 2024:Komme, was da will, ich laufe!, rief Ahimaaz. Dann lauf!, sagte Joab zu ihm. Ahimaaz nahm den Weg durch die Jordanebenen und überholte den Nubier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Komme, was [will], ich laufe. Da sagte er zu ihm: Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
English Standard Version 2001:Come what may, he said, I will run. So he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.
King James Version 1611:But howsoever, [said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
Westminster Leningrad Codex:וִיהִי מָה אָרוּץ וַיֹּאמֶר לוֹ רוּץ וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר וַֽיַּעֲבֹר אֶת הַכּוּשִֽׁי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 23
Sermon-Online