Luther 1984: | Aber Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, ist gefallen im Kampf. Warum seid ihr nun so still und holt den König nicht wieder zurück? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber, da Absalom, den wir zum König über uns gesalbt hatten, in der Schlacht ums Leben gekommen ist: warum zögert ihr da noch, den König zurückzuholen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Kampf gestorben-a-, und nun, warum schweigt ihr, (anstatt) den König wieder zurückzuholen? -a) 2. Samuel 18, 14.15. |
Schlachter 1952: | Nun aber ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, im Kampfe umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, daß ihr den König zurückholen wollt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Absalom aber, den wir über uns gesalbt hatten, ist im Kampf umgekommen. Warum sagt ihr denn nun nichts davon, dass ihr den König zurückholen wollt? |
Zürcher 1931: | Nun aber, da Absalom, den wir (zum König) über uns gesalbt hatten, im Kampf gefallen ist, warum zögert ihr, den König heimzuholen? |
Luther 1912: | So ist Absalom, den wir über uns gesalbt hatten, gestorben im Streit. Warum seid ihr nun so still, daß ihr den König nicht wieder holet? |
Buber-Rosenzweig 1929: | gestorben im Kampf ist, den wir über uns gesalbt haben, Abschalom: jetzt also - warum haltet ihr euch still, statt den König zurückzubringen?! |
Tur-Sinai 1954: | Abschalom aber, den wir über uns gesalbt haben, ist im Kampf gestorben; und nun, warum schweigt ihr, den König zurückzuführen?» |
Luther 1545 (Original): | So ist Absalom gestorben im streit, den wir vber vns gesalbet hatten, Warumb seid jr nu so stille, das jr den König nicht widerholet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ist Absalom gestorben im Streit, den wir über uns gesalbet hatten. Warum seid ihr nun so stille, daß ihr den König nicht wieder holet? |
NeÜ 2024: | (11) Doch Abschalom, den wir zum König über uns gesalbt hatten, ist tot. Warum zögert ihr jetzt, den König zurückzuholen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Absalom aber, den wir über uns gesalbt haben, ist in der Schlacht gestorben. Und nun, warum verhaltet ihr euch still, den König zurückzuführen? -Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 11-13; 2. Samuel 18, 14.15 |
English Standard Version 2001: | But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back? |
King James Version 1611: | And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַבְשָׁלוֹם אֲשֶׁר מָשַׁחְנוּ עָלֵינוּ מֵת בַּמִּלְחָמָה וְעַתָּה לָמָה אַתֶּם מַחֲרִשִׁים לְהָשִׁיב אֶת הַמֶּֽלֶךְ |