Luther 1984: | Joab antwortete: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verderben und vernichten will! So steht es nicht! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Joab: «Ganz fern liegt es mir, daß ich zerstören und daß ich zugrunde richten will. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete Joab und sagte: Fern, fern sei es von mir, daß ich verschlingen und daß ich vernichten will! So ist die Sache nicht! |
Schlachter 1952: | Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich sie vernichten und verderben sollte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, dass ich verschlingen und verderben sollte! |
Zürcher 1931: | Joab antwortete: Bewahre! bewahre! Ich will nicht vernichten noch verderben! |
Luther 1912: | Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es steht nicht also; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joab antwortete, er sprach: Weitab, weitab mir, daß ich verschlinge, daß ich unterwühle! Nicht um solches ist die Rede, |
Tur-Sinai 1954: | Da hob Joab an und sagte: «Schmach, Schmach sei es mir, daß ich vernichtete und zugrunde richtete! |
Luther 1545 (Original): | Joab antwortet, vnd sprach, Das sey ferne, das sey ferne von mir, das ich verschlingen vnd verderben solt, Es hat sich nicht also. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es hat sich nicht also; |
NeÜ 2024: | Auf gar keinen Fall will ich verschlingen und vernichten, erwiderte Joab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joab antwortete und sagte: Ferne, ferne sei es von mir, dass ich verschlingen und dass ich verderben sollte! |
English Standard Version 2001: | Joab answered, Far be it from me, far be it, that I should swallow up or destroy! |
King James Version 1611: | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן יוֹאָב וַיֹּאמַר חָלִילָה חָלִילָה לִי אִם אֲבַלַּע וְאִם אַשְׁחִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 20: Der ansonsten rücksichtslose Oberbefehlshaber war in seinem Herzen ein Patriot, der bereit war, bei der Ergreifung der Anführer des Aufstands weiteres Blutvergießen zu vermeiden. Die Frau versprach daraufhin bereitwillig Schebas Kopf. |