Luther 1984: | ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter in Israel zugrunde richten? Warum willst du das -a-Erbteil des HERRN verderben? -a) 5. Mose 32, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir gehören zu den friedlichsten, getreusten Leuten in Israel, und du suchst eine Stadt, eine Muttergemeinde in Israel zu zerstören? Warum willst du das Eigentum des HErrn zugrunde richten?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels. Du (aber) trachtest danach, eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil des HERRN-a- verschlingen? -a) 2. Samuel 21, 3; 5. Mose 32, 9; 1. Samuel 10, 1; 1. Könige 8, 53; Psalm 33, 12; 78, 71; 106, 5. |
Schlachter 1952: | Ich bin eine von den friedsamen, getreuen (Städten) in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin eine von den Friedfertigen, Getreuen in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter in Israel umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? |
Zürcher 1931: | was die Getreuen Israels verordnet haben. Und du willst eine Stadt und Mutter in Israel verderben? Warum vernichtest du das Erbe des Herrn? |
Luther 1912: | Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten? Warum willst du das Erbteil des Herrn verschlingen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich, das sind Friedenserfahrene, Treuebewahrende von Jissrael, du trachtest zu töten eine Stadt: eine Mutter in Jissrael - warum willst du SEIN Eigen verschlingen?! |
Tur-Sinai 1954: | Ich bin (eine der) Friedliebenden und Treugesinnten Jisraëls. Du trachtest zu töten Brut und Mutter in Jisraël. Warum vernichtest du das Erbe des Ewigen?» |
Luther 1545 (Original): | Ich bin eine von den friedsamen vnd trewen Stedten in Jsrael, Vnd du wilt die Stad tödten vnd die Mutter in Jsrael, Warumb wiltu das Erbteil des HERRN verschlingen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt töten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen? |
NeÜ 2024: | Meine Stadt gehört zu den Friedlichen und Treuen in Israel. Warum willst du diese Stadt, eine Mutter in Israel, töten? Warum willst du ein Erbstück Jahwes verschlingen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin [eine] von den Friedfertigen, den Getreuen Israels. Du suchst eine Stadt zu Tode zu bringen, und zwar eine Mutter in Israel. Warum willst du das Erbteil Jahwehs verschlingen? -Parallelstelle(n): Erbteil 2. Samuel 21, 3; 5. Mose 9, 26.29; 5. Mose 32, 9; 1. Könige 8, 53; Psalm 33, 12 |
English Standard Version 2001: | I am one of those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city that is a mother in Israel. Why will you swallow up the heritage of the LORD? |
King James Version 1611: | I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
Westminster Leningrad Codex: | אָנֹכִי שְׁלֻמֵי אֱמוּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהָמִית עִיר וְאֵם בְּיִשְׂרָאֵל לָמָּה תְבַלַּע נַחֲלַת יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 19: Mutter in Israel. Eine Anspielung auf eine besonders geehrte Stadt oder eine anerkannte Hauptstadt der Region. das Erbteil des HERRN. Gemeint ist das Land Israel (s. 1. Samuel 10, 1). |