2. Samuel 20, 18

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 18

2. Samuel 20, 17
2. Samuel 20, 19

Luther 1984:Sie sprach: Vorzeiten sagte man: Man frage doch nach in Abel und in Dan, so geht es gut aus;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fuhr sie fort: «Früher pflegte der Volksmund zu sagen: ,Fragt nur in Abel an!' und so kam man glücklich ans Ziel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte sie folgendes: Früher pflegte man zu sagen: Man frage nur in Abel, und so ist man am Ziel-1-! -1) w: so hatte man (seine Suche) beendet; o: man frage nur in Abel! So war man am Ziel.
Schlachter 1952:Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so führte man es auch aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Da redete sie und sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel, und so kommt man zum Ziel!
Zürcher 1931:Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel und in Dan, ob nicht mehr gilt,
Luther 1912:Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging’s wohl aus.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach im Spruch: Rede pflegte man einstmals zu reden, im Spruch: Frage erfragt man in Abel - und so schlichtete man!
Tur-Sinai 1954:Da sprach sie: «Man spricht doch zuerst, das besagt: Man fragt doch an bei Abel und so hätte man es abgeschlossen.
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Vorzeiten sprach man, Wer fragen wil, der frage zu Abel, vnd so giengs wol aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Wer fragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
NeÜ 2024:Sie begann: Früher pflegte man zu sagen: 'Man frage nur in Abel, schon ist man am Ziel!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Früher pflegte man zu sagen: 'In Abel muss man fragen, so ist man am Ziel.'
English Standard Version 2001:Then she said, They used to say in former times, 'Let them but ask counsel at Abel,' and so they settled a matter.
King James Version 1611:Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר לֵאמֹר דַּבֵּר יְדַבְּרוּ בָרִֽאשֹׁנָה לֵאמֹר שָׁאֹל יְשָׁאֲלוּ בְּאָבֵל וְכֵן הֵתַֽמּוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 20, 18
Sermon-Online