Luther 1984: | Und als er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun nahe an sie herangekommen war, fragte die Frau: «Bist du Joab?» Er antwortete ihr: «Ja, ich bin's.» Da sagte sie zu ihm: «Höre, was deine Magd dir zu sagen hat!» Er antwortete: «Ich höre!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er trat zu ihr heran. Und die Frau sagte: Bist du Joab? Er sagte: Ich bin es. Da sagte sie zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sagte: Ich höre.
|
Schlachter 1952: | Als er sich ihr nun näherte, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ich bin's! Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er sich ihr nun näherte, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ich bin’s! Sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Er sprach: Ich höre!
|
Zürcher 1931: | Als er nun zu ihr hinkam, fragte die Frau: Bist du Joab? Er sagte: Ich bin's. Da sprach sie zu ihm: So höre die Worte deiner Magd an. Er erwiderte: Ich höre.
|
Luther 1912: | Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd. Er sprach: Ich höre.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als er sich ihr genähert hatte, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ich bins. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre.
|
Tur-Sinai 1954: | Da trat er zu ihr heran, und das Weib sprach: «Bist du Joab?» Und er sagte: «Ich bins.» Da sprach sie zu ihm: «Höre die Worte deiner Magd!» Und er sagte: «Ich höre.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da er zu jr kam, sprach die Frawe, Bistu Joab? Er sprach, Ja. Sie sprach zu jm, Höre die rede deiner magd. Er sprach, Ich höre.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da er zu ihr kam, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre.
|
NeÜ 2024: | Als er näher herankam, fragte die Frau: Bist du Joab? - Ja, der bin ich, erwiderte er. Da sagte sie zu ihm: Bitte hör die Worte deiner Dienerin an! - Ich höre, erwiderte Joab.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er sich ihr näherte, sagte die Frau: Bist du Joab? Und er sagte: Ich [bin es]. Und sie sagte zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sagte: Ich höre.
|
English Standard Version 2001: | And he came near her, and the woman said, Are you Joab? He answered, I am. Then she said to him, Listen to the words of your servant. And he answered, I am listening.
|
King James Version 1611: | And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרַב אֵלֶיהָ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַאַתָּה יוֹאָב וַיֹּאמֶר אָנִי וַתֹּאמֶר לוֹ שְׁמַע דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ וַיֹּאמֶר שֹׁמֵעַ אָנֹֽכִי
|