Luther 1984: | Und Batseba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was willst du? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Bathseba sich nun vor dem Könige verneigt und niedergeworfen hatte, fragte der König sie: «Was wünschest du?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Batseba verneigte sich und fiel vor dem König nieder-a-. Da sagte der König: Was hast du? -a) 1. Samuel 20, 41; 1. Petrus 2, 17. |
Schlachter 1952: | Und Batseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Bathseba neigte und verbeugte sich vor dem König. Der König aber sprach: Was willst du? |
Zürcher 1931: | Und Bathseba verneigte sich und warf sich vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was möchtest du? |
Luther 1912: | Und Bath-Seba neigte sich und fiel vor dem König nieder. Der König aber sprach: Was ist dir? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Batscheba bückte sich, verneigte sich vor dem König. Der König sprach: Was hast du? |
Tur-Sinai 1954: | Da neigte sich Bat-Scheba, warf sich dem König nieder, und der König sprach: «Was hast du?» |
Luther 1545 (Original): | Vnd BathSeba neiget sich, vnd bettet den König an. Der König aber sprach, Was ist dir? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Bathseba neigete sich und betete den König an. Der König aber sprach: Was ist dir? |
NeÜ 2024: | Batseba verneigte sich vor dem König und warf sich dann ganz vor ihm nieder. Was hast du?, fragte der König. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Batseba verneigte sich und warf sich vor dem König huldigend nieder. Und der König sagte: Was ist dir? -Parallelstelle(n): 1. Könige 2, 19 |
English Standard Version 2001: | Bathsheba bowed and paid homage to the king, and the king said, What do you desire? |
King James Version 1611: | And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּקֹּד בַּת שֶׁבַע וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה לָּֽךְ |