Luther 1984: | Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, diese Bitte soll Adonija sein Leben kosten! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf schwur der König Salomo beim HErrn: «Gott strafe mich jetzt und künftig, wenn diese Bitte den Adonia nicht das Leben kostet! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen-1-!-a- Um (den Preis) seines Lebens hat Adonija dieses Wort geredet! -1) der Satz ist die erste Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 1. Könige 19, 2; 20, 10; 2. Samuel 3, 9.35. |
Schlachter 1952: | Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das — dieses Wort soll Adonija das Leben kosten! |
Zürcher 1931: | Und der König Salomo schwur bei dem Herrn: Gott tue mir dies und das! Dieses Wort kostet Adonia das Leben! |
Luther 1912: | Und der König Salomo schwur bei dem Herrn und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Schlomo schwor bei IHM, sprechend: So tue mir Gott, so füge er hinzu: ja, um seine Seele hat sich Adonijahu mit dieser Rede geredet! |
Tur-Sinai 1954: | Und es schwor der König beim Ewigen und sprach: «So tue mir Gott an, so und noch mehr! Ja, um sein Leben hat Adonijahu dieses Wort geredet! |
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig Salomo schwur bey dem HERRN, vnd sprach, Gott thu mir dis vnd das, Adonia sol das wider sein Leben geredt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! |
NeÜ 2024: | Dann schwor er bei Jahwe: Gott soll mich strafen, wenn Adonija dieses Ansinnen nicht mit seinem Leben büßt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Salomo schwor bei Jahweh und sagte: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um seine Seele(a) hat Adonija dieses Wort geredet! -Fussnote(n): (a) d. h.: um den Preis seines Lebens -Parallelstelle(n): hinzu. 2. Samuel 3, 9.35 |
English Standard Version 2001: | Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life! |
King James Version 1611: | Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּֽיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַֽעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף כִּי בְנַפְשׁוֹ דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּֽה |