1. Könige 2, 23

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 2, Vers: 23

1. Könige 2, 22
1. Könige 2, 24

Luther 1984:Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, diese Bitte soll Adonija sein Leben kosten!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hierauf schwur der König Salomo beim HErrn: «Gott strafe mich jetzt und künftig, wenn diese Bitte den Adonia nicht das Leben kostet!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: So soll mir Gott tun und so hinzufügen-1-!-a- Um (den Preis) seines Lebens hat Adonija dieses Wort geredet! -1) der Satz ist die erste Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 1. Könige 19, 2; 20, 10; 2. Samuel 3, 9.35.
Schlachter 1952:Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König Salomo schwor bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das — dieses Wort soll Adonija das Leben kosten!
Zürcher 1931:Und der König Salomo schwur bei dem Herrn: Gott tue mir dies und das! Dieses Wort kostet Adonia das Leben!
Luther 1912:Und der König Salomo schwur bei dem Herrn und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!
Buber-Rosenzweig 1929:Der König Schlomo schwor bei IHM, sprechend: So tue mir Gott, so füge er hinzu: ja, um seine Seele hat sich Adonijahu mit dieser Rede geredet!
Tur-Sinai 1954:Und es schwor der König beim Ewigen und sprach: «So tue mir Gott an, so und noch mehr! Ja, um sein Leben hat Adonijahu dieses Wort geredet!
Luther 1545 (Original):Vnd der könig Salomo schwur bey dem HERRN, vnd sprach, Gott thu mir dis vnd das, Adonia sol das wider sein Leben geredt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das, Adonia soll das wider sein Leben geredet haben!
NeÜ 2024:Dann schwor er bei Jahwe: Gott soll mich strafen, wenn Adonija dieses Ansinnen nicht mit seinem Leben büßt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König Salomo schwor bei Jahweh und sagte: So soll mir Gott tun und so hinzufügen! Um seine Seele(a) hat Adonija dieses Wort geredet!
-Fussnote(n): (a) d. h.: um den Preis seines Lebens
-Parallelstelle(n): hinzu. 2. Samuel 3, 9.35
English Standard Version 2001:Then King Solomon swore by the LORD, saying, God do so to me and more also if this word does not cost Adonijah his life!
King James Version 1611:Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּֽיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַֽעֲשֶׂה לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יוֹסִיף כִּי בְנַפְשׁוֹ דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת הַדָּבָר הַזֶּֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 2, 23
Sermon-Online