1. Könige 2, 36

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 2, Vers: 36

1. Könige 2, 35
1. Könige 2, 37

Luther 1984:Und der König sandte hin und ließ Schimi rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort und geh von da nicht heraus, weder hierhin noch dahin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WEITER ließ der König den Simei rufen und sagte zu ihm: «Baue dir ein Haus in Jerusalem und bleibe dort wohnen! du darfst von dort nicht weggehen, wohin es auch sei!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der König sandte hin und ließ Schimi-a- rufen, und er sagte zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort und gehe nicht von dort hinaus, hierhin oder dorthin! -a) V. 8.
Schlachter 1952:Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe nicht von dannen heraus, weder hierhin noch dorthin!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort; und geh nicht von dort hinaus, weder hierhin noch dorthin!
Zürcher 1931:Darnach sandte der König hin, liess den Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und bleibe da wohnen; du darfst von da nicht fortgehen weder hierhin noch dorthin.
Luther 1912:Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe von da nicht heraus, weder hieher noch daher.
Buber-Rosenzweig 1929:Dann sandte der König, er berief Schimi, er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem, daß du dort ansässig seist, du darfst von dort nicht heraustreten, hierhin oder hiehin,
Tur-Sinai 1954:Und es sandte der König und ließ Schim'i rufen und sagte ihm: «Bau dir ein Haus in Jeruschalaim und wohne dort, aber geh nicht von dort hinaus, hierhin oder dorthin.
Luther 1545 (Original):Vnd der König sandte hin vnd lies Simei ruffen, vnd sprach zu jm, Bawe dir ein haus zu Jerusalem, vnd wone daselbs, vnd gehe von dannen nicht eraus, weder hie noch da her.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst; und gehe von dannen nicht heraus, weder hie noch daher!
NeÜ 2024:Dann ließ der König Schimi rufen und sagte zu ihm: Bau dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort! Du darfst die Stadt nicht mehr verlassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König sandte hin und ließ Schimi rufen, und er sagte zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort. Und du sollst nicht von dort hinausgehen, nicht dahin und nicht dorthin.
English Standard Version 2001:Then the king sent and summoned Shimei and said to him, Build yourself a house in Jerusalem and dwell there, and do not go out from there to any place whatever.
King James Version 1611:And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר לוֹ בְּֽנֵה לְךָ בַיִת בִּירוּשָׁלִַם וְיָשַׁבְתָּ שָׁם וְלֹֽא תֵצֵא מִשָּׁם אָנֶה וָאָֽנָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 36: geh nicht von dort hinaus. Simei hatte Salomo nicht direkt herausgefordert so wie Adonija. Deshalb beschloss Salomo, Simei unter enger Bewachung zu halten, indem er seine Bewegungsfreiheit auf Jerusalem beschränkte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 2, 36
Sermon-Online