Luther 1984: | An dem Tag, an dem du hinausgehen und über den Bach Kidron gehen wirst - so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut komme dann auf dein Haupt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald du dich nämlich von da entfernst und auch nur über den Bach Kidron gehst, so kannst du dich darauf verlassen, daß du sterben mußt: dein Blut kommt dann über dein eigenes Haupt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, an dem Tag, an dem du hinausgehst und den Bach Kidron-a- überschreitest - das sollst du genau wissen-1- -, mußt du sterben. Dein Blut wird auf deinem Kopf sein. -1) o: erkennen. a) 2. Samuel 15, 23. |
Schlachter 1952: | An welchem Tage du hinausgehen und den Bach Kidron überschreiten wirst, sollst du wissen, daß du gewiß sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf! |
Schlachter 2000 (05.2003): | An dem Tag, an dem du hinausgehen und den Bach Kidron überschreiten wirst, sollst du wissen, dass du gewiss sterben musst; dein Blut sei auf deinem Kopf! |
Zürcher 1931: | Denn merke wohl: an dem Tage, da du hinausgehst und auch nur den Bach Kidron überschreitest, bist du des Todes; dein Blut kommt dann über dein Haupt. |
Luther 1912: | Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf! |
Buber-Rosenzweig 1929: | es würde nämlich an dem Tag, da du heraustrittst, überschrittest du nur den Bach Kidron, geschehn - wisse es für gewiß - , daß du Todes wärst, Todes, dein Blut sei dann auf deinem Haupt! |
Tur-Sinai 1954: | Und es soll sein: Des Tages, da du hinausgehst und den Bach Kidron überschreitest, wisse wohl, daß du sterben wirst, dein Blut sei auf deinem Haupt.» |
Luther 1545 (Original): | Welches tags du wirst hin aus gehen vnd vber den bach Kidron gehen, So wisse, das du des tods sterben must, dein Blut sey auff deinem kopff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf! |
NeÜ 2024: | Du sollst genau wissen: Sobald du den Bach Kidron (Der "Bach Kidron" floss im Osten Jerusalems dem Toten Meer zu und führte nur während der winterlichen Regenzeit Wasser.) überquerst, musst du sterben! Dann wirst du selbst an deinem Tod schuld sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen: An dem Tag, an dem du hinausgehst und den Bach Kidron überschreitest, das wisse bestimmt, musst du gewisslich sterben. Dein Blut wird auf deinem Kopf sein. -Parallelstelle(n): Blut 3. Mose 20, 9 |
English Standard Version 2001: | For on the day you go out and cross the brook Kidron, know for certain that you shall die. Your blood shall be on your own head. |
King James Version 1611: | For it shall be, [that] on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה בְּיוֹם צֵאתְךָ וְעָֽבַרְתָּ אֶת נַחַל קִדְרוֹן יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מוֹת תָּמוּת דָּמְךָ יִהְיֶה בְרֹאשֶֽׁךָ |