Luther 1984: | Schimi sprach zum König: Das ist recht so; wie mein Herr, der König, geredet hat, so wird dein Knecht tun. So wohnte Schimi in Jerusalem lange Zeit.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Simei erwiderte dem König: «Gut so! wie mein Herr, der König, befohlen hat, so wird dein Knecht tun.» So wohnte denn Simei lange Zeit in Jerusalem.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Schimi sagte zu dem König: Das Wort ist gut-a-. Ganz wie mein Herr, der König, geredet hat, so wird dein Knecht tun. So wohnte Schimi eine lange Zeit-1- in Jerusalem. -1) w: viele Tage. a) 1. Könige 18, 24; 2. Könige 20, 19.
|
Schlachter 1952: | Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Simei zum König: Das Wort ist gut; so wie es mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht es machen! So wohnte Simei lange Zeit in Jerusalem.
|
Zürcher 1931: | Simei sprach zum König: Gut! was mein Herr und König befohlen hat, das wird dein Knecht tun. So wohnte Simei lange Zeit in Jerusalem.
|
Luther 1912: | Simei sprach zum König: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Schimi sprach zum König: Gütig ist die Rede, wie mein Herr König geredet hat, so wird dein Diener tun. Schimi saß viele Tage in Jerusalem,
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Schim'i dem König: «Gut, so; wie mein Herr, der König, geredet, so wird dein Knecht tun.» So wohnte Schim'i in Jeruschalaim viele Tage.
|
Luther 1545 (Original): | Simei sprach zum Könige, Das ist eine gute meinung, wie mein Herr der könig geredt hat, so sol dein knecht thun, Also wonet Simei zu Jerusalem lange zeit.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Simei sprach zum Könige: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnete Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
NeÜ 2024: | Ja, das ist gut, erwiderte Schimi, dein Diener wird tun, was mein Herr, der König, gesagt hat. So wohnte Schimi lange in Jerusalem.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Schimi sagte zu dem König: Das Wort ist gut. Wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun. Und Schimi wohnte viele Tage in Jerusalem.
|
English Standard Version 2001: | And Shimei said to the king, What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei lived in Jerusalem many days.
|
King James Version 1611: | And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שִׁמְעִי לַמֶּלֶךְ טוֹב הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֵּשֶׁב שִׁמְעִי בִּירוּשָׁלִַם יָמִים רַבִּֽים
|