1. Könige 2, 38

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 2, Vers: 38

1. Könige 2, 37
1. Könige 2, 39

Luther 1984:Schimi sprach zum König: Das ist recht so; wie mein Herr, der König, geredet hat, so wird dein Knecht tun. So wohnte Schimi in Jerusalem lange Zeit.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Simei erwiderte dem König: «Gut so! wie mein Herr, der König, befohlen hat, so wird dein Knecht tun.» So wohnte denn Simei lange Zeit in Jerusalem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Schimi sagte zu dem König: Das Wort ist gut-a-. Ganz wie mein Herr, der König, geredet hat, so wird dein Knecht tun. So wohnte Schimi eine lange Zeit-1- in Jerusalem. -1) w: viele Tage. a) 1. Könige 18, 24; 2. Könige 20, 19.
Schlachter 1952:Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach Simei zum König: Das Wort ist gut; so wie es mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht es machen! So wohnte Simei lange Zeit in Jerusalem.
Zürcher 1931:Simei sprach zum König: Gut! was mein Herr und König befohlen hat, das wird dein Knecht tun. So wohnte Simei lange Zeit in Jerusalem.
Luther 1912:Simei sprach zum König: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
Buber-Rosenzweig 1929:Schimi sprach zum König: Gütig ist die Rede, wie mein Herr König geredet hat, so wird dein Diener tun. Schimi saß viele Tage in Jerusalem,
Tur-Sinai 1954:Da sagte Schim'i dem König: «Gut, so; wie mein Herr, der König, geredet, so wird dein Knecht tun.» So wohnte Schim'i in Jeruschalaim viele Tage.
Luther 1545 (Original):Simei sprach zum Könige, Das ist eine gute meinung, wie mein Herr der könig geredt hat, so sol dein knecht thun, Also wonet Simei zu Jerusalem lange zeit.
Luther 1545 (hochdeutsch):Simei sprach zum Könige: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnete Simei zu Jerusalem lange Zeit.
NeÜ 2024:Ja, das ist gut, erwiderte Schimi, dein Diener wird tun, was mein Herr, der König, gesagt hat. So wohnte Schimi lange in Jerusalem.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Schimi sagte zu dem König: Das Wort ist gut. Wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun. Und Schimi wohnte viele Tage in Jerusalem.
English Standard Version 2001:And Shimei said to the king, What you say is good; as my lord the king has said, so will your servant do. So Shimei lived in Jerusalem many days.
King James Version 1611:And Shimei said unto the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שִׁמְעִי לַמֶּלֶךְ טוֹב הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֵּשֶׁב שִׁמְעִי בִּירוּשָׁלִַם יָמִים רַבִּֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 2, 38
Sermon-Online