Luther 1984: | Warum hast du denn nicht gehalten den Schwur vor dem HERRN und das Gebot, das ich dir geboten habe?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum hast du dich nun an den beim HErrn geschworenen Eid und an den von mir erteilten Befehl nicht gehalten?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Warum hast du den beim HERRN (geleisteten) Schwur nicht gehalten und das Gebot, das ich dir geboten hatte?
|
Schlachter 1952: | Warum hast du dich denn nicht gehalten an den Eid bei dem HERRN und das Gebot, das ich dir gegeben habe?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Warum hast du dich denn nicht gehalten an den Eid bei dem HERRN und an das Gebot, das ich dir gegeben habe?
|
Zürcher 1931: | Warum hast du dich denn nicht gehalten an das, was du bei dem Herrn geschworen, und an das Gebot, das ich dir auferlegt habe?
|
Luther 1912: | Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eid des Herrn und dem Gebot, das ich dir geboten habe?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | weshalb hast du SEINEN Schwur nicht gewahrt und das Gebot, das ich über dich geboten habe?
|
Tur-Sinai 1954: | Und warum hast du den Schwur des Ewigen nicht gewahrt und das Gebot, das ich dir aufgelegt?»
|
Luther 1545 (Original): | Warumb hastu denn nicht dich gehalten nach dem Eid des HERRN vnd Gebot, das ich dir geboten habe?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eide des HERRN und Gebot, das ich dir geboten habe?
|
NeÜ 2024: | Warum hast du diesen Eid gebrochen und meinen Befehl missachtet?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und warum hast du den Schwur Jahwehs und das Gebot, das ich dir geboten hatte, nicht gehalten?
|
English Standard Version 2001: | Why then have you not kept your oath to the LORD and the commandment with which I commanded you?
|
King James Version 1611: | Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
|
Westminster Leningrad Codex: | וּמַדּוּעַ לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת שְׁבֻעַת יְהוָה וְאֶת הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶֽיךָ
|