Luther 1984: | Und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar auch sie. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da geschah es zwei Tage nach meiner Niederkunft, daß auch dieses Weib ein Kind gebar, und wir beide waren allein, kein Fremder war sonst bei uns im Hause, nur wir beide befanden uns im Hause. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am dritten Tag, nachdem ich geboren hatte, gebar auch diese Frau, und wir waren beieinander, kein Fremder war bei uns im Haus, nur wir beide waren im Haus. |
Schlachter 1952: | und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Hause, nur wir beide waren im Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es geschah, drei Tage nachdem ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, und kein Fremder war mit uns im Haus, nur wir beide waren im Haus. |
Zürcher 1931: | und drei Tage, nachdem ich geboren hatte, gebar auch dieses Weib. Wir waren beieinander, und sonst war niemand bei uns im Hause; nur wir beide waren da. |
Luther 1912: | Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, nur wir beide. |
Buber-Rosenzweig 1929: | am dritten Tag aber nach meinem Gebären geschahs, daß auch dieses Weib gebar, wir waren allein, kein Fremder mit uns im Haus, nur wir zwei im Haus, |
Tur-Sinai 1954: | Und es war am dritten Tag nach meinem Gebären, da gebar auch dieses Weib, und wir waren beisammen, kein Fremder war mit uns im Haus, nur wir beide waren im Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber drey tage da ich geborn hatte, gebar sie auch, Vnd wir waren bey einander, das kein Frembder mit vns war im hause, on wir beide. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über drei Tage, da ich geboren hatte, gebar sie auch. Und wir waren beieinander, daß kein Fremder mit uns war im Hause, ohne wir beide. |
NeÜ 2024: | Zwei Tage später (Wörtlich: "am dritten Tag." Nach hebräischer Zählweise bedeutet das nicht drei, sondern zwei Tage später, weil die angebrochenen Tage gewöhnlich als volle Tage gerechnet wurden.) bekam auch sie ein Kind. Wir beide waren ganz allein im Haus, kein Fremder war bei uns. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am dritten Tag, nachdem ich geboren hatte, gebar auch diese Frau. Und wir waren beieinander, kein Auswärtiger war bei uns im Haus, nur wir beide waren im Haus. |
English Standard Version 2001: | Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house. |
King James Version 1611: | And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם הָאִשָּׁה הַזֹּאת וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵֽין זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּֽיִם אֲנַחְנוּ בַּבָּֽיִת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 16: zwei Huren kamen zum König. Hier findet sich eine Illustration von Salomos weiser Herrschaft. In Israel war der König der höchste »Richter« des Landes, und jeder Bürger, selbst die niedrigste Prostituierte, konnte ihn um ein Urteil ersuchen (2. Samuel 14, 2-21; 15, 1-4; 2. Könige 8, 1-6). |