Luther 1984: | Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet's nicht; die ist seine Mutter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da entschied der König: «Die da, welche gerufen hat: ,Gebt ihr das lebende Kind und tötet es ja nicht!' die ist seine Mutter.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete der König und sprach: Gebt der ersten-1- das lebende Kindchen-2- und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter. -1) w: ihr. 2) w: (Neu)geborene. |
Schlachter 1952: | Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser da das lebendige Kind und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das lebendige Kind und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter! |
Zürcher 1931: | Da entschied der König: Die gesagt hat: «Gebt ihr das lebende Kind, nur tötet es nicht!» - die ist die Mutter. |
Luther 1912: | Da antwortete der König und sprach: Gebet dieser das Kind lebendig und tötet’s nicht; die ist seine Mutter. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König entgegnete, er sprach: Gebt jener das lebende Kindlein, - die mit: Töten, nicht dürft ihr es töten, sie ist seine Mutter. |
Tur-Sinai 1954: | Da rief der König und sprach: «Gebt ihr das lebende Kindlein, aber tötet es nicht! - Die da ist seine Mutter!» |
Luther 1545 (Original): | Da antwort der König, vnd sprach, Gebt dieser das Kind lebendig vnd tödtets nicht, die ist seine Mutter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete der König und sprach: Gebt dieser das Kind lebendig und tötet es nicht; die ist seine Mutter. |
NeÜ 2024: | Da befahl der König: Gebt der Ersten das lebende Kindchen und tötet es ja nicht! Sie ist seine Mutter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da antwortete der König und sagte: Gebt jener das lebende [Neu]geborene und tötet es nicht! Sie ist seine Mutter. |
English Standard Version 2001: | Then the king answered and said, Give the living child to the first woman, and by no means put him to death; she is his mother. |
King James Version 1611: | Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she [is] the mother thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ לָהּ אֶת הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת לֹא תְמִיתֻהוּ הִיא אִמּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 16: zwei Huren kamen zum König. Hier findet sich eine Illustration von Salomos weiser Herrschaft. In Israel war der König der höchste »Richter« des Landes, und jeder Bürger, selbst die niedrigste Prostituierte, konnte ihn um ein Urteil ersuchen (2. Samuel 14, 2-21; 15, 1-4; 2. Könige 8, 1-6). |