Luther 1984: | Und aus allen Völkern kam man, zu hören die Weisheit Salomos, und von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und aus allen Völkern kamen die Leute, um die Weisheit Salomo's zu hören, von allen Königen der Erde her Leute, die von seiner Weisheit gehört hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her-1-, die von seiner Weisheit gehört hatten.-a- -1) LXX und die syrÜs: und er empfing Geschenke von allen Königen der Erde. a) 1. Könige 10, 1.24. |
Schlachter 1952: | Und es kamen aus allen Völkern, Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kamen aus allen Völkern, um Salomos Weisheit zu hören, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. |
Zürcher 1931: | Und aus allen Völkern kamen Leute, die Weisheit Salomos zu hören, und von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten, empfing er Geschenke. |
Luther 1912: | Und es kamen aus allen Völkern, a) zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten. - a) 1. Kön 10, 1.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aus allen Völkern kamen, Schlomos Weisheit zu hören, aus aller Erdkönige Herrschaft, die gehört hatten von seiner Weisheit. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie kamen von allen Völkern, die Weisheit Schelomos zu hören, von allen Königen der Erde, die von seiner Weisheit vernommen hatten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kamen aus allen Völckern zu hören die weisheit Salomo von allen Königen auff Erden, die von seiner weisheit gehöret hatten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehöret hatten. |
NeÜ 2024: | (14) Aus allen Völkern kamen Menschen, um die Weisheit Salomos zu vernehmen, und alle Könige der Erde, die von seiner Weisheit gehört hatten, schickten Gesandte zu ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man kam aus allen Völkerscharen, die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten. -Parallelstelle(n): 1. Könige 10, 1.24; 2. Chronik 9, 1.23 |
English Standard Version 2001: | And people of all nations came to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom. |
King James Version 1611: | And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ מִכָּל הָעַמִּים לִשְׁמֹעַ אֵת חָכְמַת שְׁלֹמֹה מֵאֵת כָּל מַלְכֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת חָכְמָתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 14: aus allen Völkern. Aufgrund seiner Weisheit erwarb sich Salomo internationales Ansehen. Viele bedeutende Besucher kamen von entlegenen Orten, um von Salomos Weisheit zu lernen (vgl. 10, 1-13). |