Luther 1984: | Er dichtete von den Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Wand wächst. Auch dichtete er von den Tieren des Landes, von Vögeln, vom Gewürm und von Fischen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er besang die Bäume von der Zeder auf dem Libanon an bis zum Isop, der (aus den Fugen) an der Mauer hervorwächst; er besang auch die vierfüßigen Tiere und die Vögel, das Gewürm und die Fische; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete über die Bäume, (angefangen) von der Zeder, die auf dem Libanon (steht), bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst; und er redete über das Vieh und über die Vögel und über das Gewürm und über die Fische. |
Schlachter 1952: | Er redete auch von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er vom Vieh, von den Vögeln, von den Reptilien und von den Fischen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er redete auch von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er vom Vieh, von den Vögeln, vom Gewürm und von den Fischen. |
Zürcher 1931: | Er redete von den Bäumen, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst. Auch redete er von den grossen Tieren, von den Vögeln, vom Gewürm und von den Fischen. |
Luther 1912: | Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an den Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er redete über die Bäume, von der Zeder, der am Libanon, bis zum Ysop, der an der Mauer treibt, er redete über das Vieh, über das Befiederte, über das Gewürm, über die Fische. |
Tur-Sinai 1954: | Und er redete über die Bäume, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der aus der Mauer wächst, und er redete über das Vieh und die Vögel und das Gewürm und die Fische. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er redet von Bewmen, vom Ceder an zu Libanon bis an den Jsop, der aus der wand wechst. Auch redet er von vieh, von vogeln, von gewürm, von fischen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er redete von Bäumen, von der Zeder an zu Libanon bis an den Ysop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm, von Fischen. |
NeÜ 2024: | (13) Er beschrieb die Bäume, von der Zeder auf dem Libanon bis zum Ysop, der an der Mauer wächst, das Vieh, die Vögel, das Gewürm und die Fische. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er redete über die Bäume, von der Zeder, die auf dem Libanon ist, bis zum Ysop, der an der Mauer herauswächst. Und er redete über das Vieh und über die Vögel und über das Gewürm und über die Fische. |
English Standard Version 2001: | He spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He spoke also of beasts, and of birds, and of reptiles, and of fish. |
King James Version 1611: | And he spake of trees, from the cedar tree that [is] in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר עַל הָֽעֵצִים מִן הָאֶרֶז אֲשֶׁר בַּלְּבָנוֹן וְעַד הָאֵזוֹב אֲשֶׁר יֹצֵא בַּקִּיר וַיְדַבֵּר עַל הַבְּהֵמָה וְעַל הָעוֹף וְעַל הָרֶמֶשׂ וְעַל הַדָּגִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 13: Bäumen … Vieh … Vögeln. Salomo schrieb und lehrte über alle Arten von Pflanzen und Tieren (z.B. Sprüche 6, 6-8; 28, 15; 30, 19). |