Luther 1984: | Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist. Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht ab von uns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und verwerfe uns nicht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR, unser Gott, sei mit uns, so wie er mit unseren Vätern gewesen ist. Er verlasse uns nicht und verstoße uns nicht-a-, -a) 5. Mose 31, 6. |
Schlachter 1952: | Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht von uns ab, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unseren Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe seine Hand nicht von uns ab. |
Zürcher 1931: | Der Herr, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er wolle uns nicht verlassen noch verstossen, |
Luther 1912: | Der Herr, unser Gott, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern. Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht ab von uns, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dasei ER unser Gott bei uns, wie er dawar bei unsern Vätern, nimmer verlasse er uns, nimmer verstoße er uns, |
Tur-Sinai 1954: | Sei der Ewige, unser Gott, mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen, er verlasse uns nicht und gebe uns nicht auf, |
Luther 1545 (Original): | Der HERR vnser Gott sey mit vns, wie er gewesen ist mit vnsern Vetern. Er verlas vns nicht, vnd ziehe die hand nicht ab von vns, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er gewesen ist mit unsern Vätern! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht ab von uns, |
NeÜ 2024: | Möge Jahwe, unser Gott, mit uns sein, wie er auch mit unseren Vätern war. Er möge uns nie verlassen, uns niemals verstoßen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Möge Jahweh, unser Gott, mit uns sein, wie er mit unseren Vätern war. Möge er uns nicht verlassen und uns nicht aufgeben, -Parallelstelle(n): 5. Mose 31, 6; Jesaja 49, 15 |
English Standard Version 2001: | The LORD our God be with us, as he was with our fathers. May he not leave us or forsake us, |
King James Version 1611: | The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
Westminster Leningrad Codex: | יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם אֲבֹתֵינוּ אַל יַעַזְבֵנוּ וְאַֽל יִטְּשֵֽׁנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 54: Salomo stand auf und segnete das Volk. Seine Worte waren im wesentlichen eine kurze Zusammenfassung des vorangegangenen Gebets, wobei er die Treue des Herrn zu Israel bestätigte (V. 56) und Israel zur Treue gegenüber dem Herrn ermahnte (V. 57-61). |