Luther 1984: | Und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und man nannte sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er sagte: «Was sind das für Städte, die du mir da abgetreten hast, mein Bruder!» Daher nennt man diese Landschaft «Kabul»-1- bis auf den heutigen Tag. -1) d.h. so gut wie nichts. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie «Land Kabul»-1- (, und so heißen sie) bis zum heutigen Tag. -1) das kann heißen: Land wie nichts; o: das gefesselte Land. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er hieß sie «Land Kabul»-1- bis auf diesen Tag. -1) bed: wertloses Land.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und er nannte sie »Land Kabul« bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | und er sprach: Was sind das für Städte, die du mir da gegeben hast, mein Bruder? Daher nennt man sie «Land Kabul»-1- bis auf diesen Tag. -1) der Erzähler scheint aus dem Namen einen geringschätzigen Sinn herausgehört zu haben. |
Luther 1912: | und er sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder?! er rief sie: Erez Kabul, Land Wienichts, - bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sagte: «Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, Bruder?» Und man nannte sie «Land Kabul»-1- bis auf diesen Tag. -1) Land des schlechten Zahlers.++ |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Was sind das fur Stedte, mein Bruder, die du mir gegeben hast, Vnd hies sie das land Cabul bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach: Was sind das für Städte, mein Bruder, die du mir gegeben hast? Und hieß sie das Land Kabul bis auf diesen Tag. |
NeÜ 2024: | Was sind das für Städte, die du mir da gegeben hast, mein Bruder, sagte er zu Salomo. Er nannte sie Land Kabul, Ramsch-Land. So heißt die Gegend bis heute. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was sind das für Städte, die du mir gegeben hast, mein Bruder! Und er nannte sie das Land Kabul(a) bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) bed.: das Land so-gut-wie-nichts; o.: das Land, das nicht gefällt. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 8, 2 |
English Standard Version 2001: | Therefore he said, What kind of cities are these that you have given me, my brother? So they are called the land of Cabul to this day. |
King James Version 1611: | And he said, What cities [are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מָה הֶעָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נָתַתָּה לִּי אָחִי וַיִּקְרָא לָהֶם אֶרֶץ כָּבוּל עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 10: S. 2. Chronik 8, 1-18. 9, 10 als die 20 Jahre verflossen waren. Die Fertigstellung des Tempels (7 Jahre) und des salomonischen Palastes (13 Jahre) geschah ca. 946 v.Chr. (s. Anm. zu 9, 1). |