Luther 1984: | Und er ging einen andern Weg und nicht wieder den Weg, den er nach Bethel gekommen war.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf zog er auf einem andern Wege von dannen und kehrte nicht auf dem Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ging er auf einem anderen Weg (fort) und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
Schlachter 1952: | Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Wege zurück, auf welchem er nach Bethel gekommen war.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging einen anderen Weg und kehrte nicht wieder auf dem gleichen Weg zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
Zürcher 1931: | Und er ging einen andern Weg und kehrte nicht auf demselben Wege zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
Luther 1912: | Und er ging weg einen andern Weg und kam nicht wieder den Weg, den er gen Beth-El gekommen war.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging auf einem andern Weg fort und kehrte nicht um auf den Weg, auf dem er nach Bet-El gekommen war.
|
Tur-Sinai 1954: | Und er ging einen andern Weg und ging nicht den Weg zurück, auf dem er nach Bet-El gekommen war.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng weg durch einen andern weg, vnd kam nicht wider durch den weg, den er gen BethEl komen war.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging weg durch einen andern Weg und kam nicht wieder durch den Weg, den er gen Bethel kommen war.
|
NeÜ 2024: | So verließ er Bet-El auf einem anderen Weg, als er gekommen war.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging auf einem anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück, auf dem er nach Bethel gekommen war.
|
English Standard Version 2001: | So he went another way and did not return by the way that he came to Bethel.
|
King James Version 1611: | So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אַחֵר וְלֹֽא שָׁב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר בָּא בָהּ אֶל בֵּֽית אֵֽל
|