Luther 1984: | Denn das ist mir geboten durch des HERRN Wort: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht den Weg zurückgehen, den du gekommen bist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so ist mir geboten worden durch das Wort des HErrn, das da lautete: ,Du darfst dort weder Brot essen noch Wasser trinken, darfst auch nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so ist es mir durch das Wort des HERRN befohlen worden: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren, den du hingegangen bist! |
Schlachter 1952: | Denn also wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst daselbst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Weg zurückkehren, den du gegangen bist! |
Zürcher 1931: | Denn so ist mir durch das Wort des Herrn geboten worden: Du sollst nichts essen und nichts trinken und nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist. |
Luther 1912: | Denn also ist mir geboten durch des Herrn Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder den Weg kommen, den du gegangen bist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn so hats mir aus SEINER Rede geboten, im Spruch: Iß nicht Brot, trink nicht Wasser, kehr nicht um auf den Weg, den du gegangen bist! |
Tur-Sinai 1954: | Denn so hat man mir geboten auf Geheiß des Ewigen und gesagt: ,Du sollst nicht Brot essen und nicht Wasser trinken und nicht auf dem Weg zurückgehn, den du gegangen bist.'» |
Luther 1545 (Original): | Denn also ist mir geboten durch des HERRN wort, vnd gesagt, Du solt kein Brot essen, vnd kein Wasser trincken, vnd nicht wider durch den weg komen den du gegangen bist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn also ist mir geboten durch des HERRN Wort und gesagt: Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder durch den Weg kommen, den du gegangen bist. |
NeÜ 2024: | Denn Jahwe hat mir befohlen: 'Du darfst dort nichts essen und nichts trinken und auch nicht auf dem Weg zurückgehen, auf dem du hingehst!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn so wurde mir durch das Wort Jahwehs geboten und gesagt: 'Du sollst kein Brot essen und kein Wasser trinken. Und du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren, den du gegangen bist.' |
English Standard Version 2001: | for so was it commanded me by the word of the LORD, saying, 'You shall neither eat bread nor drink water nor return by the way that you came.' |
King James Version 1611: | For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי כֵן צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר לֹא תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה מָּיִם וְלֹא תָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָֽכְתָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 9: mir wurde durch das Wort des HERRN geboten. Der göttliche Auftrag des Propheten verbot ausdrücklich, Gastfreundschaft in Bethel anzunehmen. Um nicht erkannt zu werden, verlangte er sogar von ihm, auf einem anderen Weg nach Hause zurückzukehren als dem, auf dem er gekommen war. Das Verhalten des Propheten sollte symbolisieren, dass der Herr Israels falschen Gottesdienst völlig ablehnte und das ganze Volk von ihm abgefallen war. |