Luther 1984: | Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er entgegnete: «Ich darf nicht mit dir umkehren und bei dir einkehren, werde auch an diesem Ort kein Brot essen noch Wasser mit dir trinken;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte: Ich kann nicht-1- mit dir umkehren, um mit dir hineinzugehen, und an diesem Ort werde ich kein Brot essen und kein Wasser mit dir trinken. -1) o: Ich darf nicht.
|
Schlachter 1952: | Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach: Ich kann nicht umkehren und mit dir kommen; ich will auch mit dir weder Brot essen noch Wasser trinken an diesem Ort;
|
Zürcher 1931: | Er aber erwiderte: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir heimkommen, ich darf auch nichts essen noch trinken an diesem Ort;
|
Luther 1912: | Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber sprach: Ich darf nicht mit dir umkehren und mit dir kommen, ich werde nicht Boot essen und nicht Wasser mit dir trinken an diesem Ort,
|
Tur-Sinai 1954: | Da sagte er: «Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen, ich werde kein Brot essen und kein Wasser bei dir trinken an diesem Ort.
|
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Ich kan nicht mit dir vmbkeren vnd mit dir komen, Ich wil auch nicht brot essen noch wasser trincken mit dir, an diesem ort.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir kommen; ich will auch nicht Brot essen noch Wasser trinken mit dir an diesem Ort.
|
NeÜ 2024: | Doch er erwiderte: Ich darf nicht mit dir umkehren. Ich darf hier an diesem Ort nichts essen und nichts trinken.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er aber sagte: Ich kann nicht mit dir zurückkehren und mit dir kommen. Und ich werde mit dir an diesem Ort nicht Brot essen und nicht Wasser trinken,
|
English Standard Version 2001: | And he said, I may not return with you, or go in with you, neither will I eat bread nor drink water with you in this place,
|
King James Version 1611: | And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לֹא אוּכַל לָשׁוּב אִתָּךְ וְלָבוֹא אִתָּךְ וְלֹֽא אֹכַל לֶחֶם וְלֹֽא אֶשְׁתֶּה אִתְּךָ מַיִם בַּמָּקוֹם הַזֶּֽה
|