Luther 1984: | Denn es ist zu mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst dort weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht den Weg zurückgehen, den du gekommen bist.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn durch das Wort des HErrn ist mir der Befehl erteilt: ,Du darfst dort weder Brot essen noch Wasser trinken, darfst auch nicht auf dem Wege zurückkehren, auf dem du gekommen bist.'»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn durch das Wort des HERRN ist ein Befehl-1- an mich (ergangen): Du sollst dort kein Brot essen und kein Wasser trinken! Du sollst nicht wieder auf dem Weg (zurück)gehen, auf dem du hingegangen bist! -1) w: ein Wort.
|
Schlachter 1952: | denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst dort weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Weg zurückkehren, auf dem du hingegangen bist!
|
Zürcher 1931: | denn durch das Wort des Herrn ist mir angesagt worden: Du sollst dort weder etwas essen noch etwas trinken; du sollst nicht auf demselben Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist.
|
Luther 1912: | Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des Herrn: a) Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder den Weg gehen, den du gegangen bist. - a) 1. Kön 13, 9.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | denn zu mir ist aus SEINER Rede geredet worden: Iß nicht Brot, trink nicht Wasser dort, kehr nicht um, zu gehn auf den Weg, auf dem du gegangen bist!
|
Tur-Sinai 1954: | Denn ein Wort ist an mich ergangen nach dem Geheiß des Ewigen: ,Du sollst nicht Brot essen und dort nicht Wasser trinken, du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren, den du gekommen bist.'»
|
Luther 1545 (Original): | Denn es ist mit mir geredt worden durch das wort des HERRN, Du solt daselbs weder brot essen noch wasser trincken, Du solt nicht wider durch den weg gehen, den du gegangen bist.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist mit mir geredet worden durch das Wort des HERRN: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht wieder durch den Weg gehen, den du gegangen bist.
|
NeÜ 2024: | Denn Jahwe hat mir das ausdrücklich befohlen und außerdem gesagt, dass ich auf einem anderen Weg nach Hause zurückkehren soll.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn es [erging] infolge des Wortes Jahwehs ein Wort zu mir: 'Du sollst dort nicht Brot essen und nicht Wasser trinken. Du sollst auf dem Weg, auf dem du gegangen bist, nicht wieder [zurück]gehen.'
|
English Standard Version 2001: | for it was said to me by the word of the LORD, 'You shall neither eat bread nor drink water there, nor return by the way that you came.'
|
King James Version 1611: | For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי דָבָר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֹֽא תֹאכַל לֶחֶם וְלֹֽא תִשְׁתֶּה שָׁם מָיִם לֹא תָשׁוּב לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַכְתָּ בָּֽהּ
|