Luther 1984: | Und als Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen und kamen und sagten es in der Stadt, in der der alte Prophet wohnte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Leute, die dort vorübergingen, den Leichnam auf dem Wege hingestreckt und den Löwen neben dem Toten stehen sahen, gingen sie hin und erzählten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, da kamen Männer vorbei und sahen die Leiche auf dem Weg hingestreckt liegen und den Löwen neben der Leiche stehen. Und sie kamen und sagten es in der Stadt, in der der alte Prophet wohnte.
|
Schlachter 1952: | Und siehe, als Leute vorbeigingen, sahen sie den Leichnam auf dem Wege liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, wo der alte Prophet wohnte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, als Leute vorbeigingen, da sahen sie den Leichnam hingestreckt auf dem Weg liegen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und sie kamen und sagten es in der Stadt, in welcher der alte Prophet wohnte.
|
Zürcher 1931: | Siehe, da gingen Leute vorbei und sahen den Leichnam am Wege liegen und den Löwen neben dem Leichnam stehen; und als sie in die Stadt kamen, wo der alte Prophet wohnte, erzählten sie davon.
|
Luther 1912: | Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen, und kamen und sagten es in der Stadt, darin der alte Prophet wohnte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Da zogen Männer vorüber, die sahn den Leichnam, hingeworfen am Weg, und den Löwen neben dem Leichnam stehn. Sie kamen und redeten davon in der Stadt, in der der alte Künder Sitz hatte.
|
Tur-Sinai 1954: | Da kamen Leute vorüber, die sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Weg liegen und den Löwen neben dem Leichnam stehen, und sie kamen hin und redeten (davon) in der Stadt, wo der gottbegeistete Alte wohnte.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd da Leute fur vber giengen, sahen sie den Leichnam in den weg geworffen, vnd den Lewen bey dem Leichnam stehen, Vnd kamen vnd sagten es in der Stad, da der alte Prophet innen wonet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Leute vorübergingen, sahen sie den Leichnam in den Weg geworfen und den Löwen bei dem Leichnam stehen; und kamen und sagten es in der Stadt, da der alte Prophet innen wohnete.
|
NeÜ 2024: | Die Männer, die vorbeikamen, sahen den Toten am Weg liegen und den Löwen daneben stehen. Sie erzählten es in der Stadt, in der der alte Prophet lebte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - als Männer vorbeigingen, sahen sie den Leichnam hingestreckt auf dem Weg liegen und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Und sie kamen und sagten es in der Stadt, in der der alte Prophet wohnte.
|
English Standard Version 2001: | And behold, men passed by and saw the body thrown in the road and the lion standing by the body. And they came and told it in the city where the old prophet lived.
|
King James Version 1611: | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים וַיִּרְאוּ אֶת הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וְאֶת הָאַרְיֵה עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּֽהּ
|