Luther 1984: | Als das der Prophet hörte, der ihn zurückgeführt hatte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Mund des HERRN ungehorsam gewesen ist. Darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun der Prophet, der ihn von der Heimkehr zurückgeholt hatte, dies vernahm, sagte er: «Das ist der Gottesmann, der gegen den Befehl des HErrn ungehorsam gewesen ist; darum hat der HErr ihn dem Löwen preisgegeben; der hat ihn zerrissen und getötet, wie der HErr es ihm vorher angekündigt hatte.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als nun der Prophet, der ihn von dem Weg zurückgeführt hatte, (das) hörte, sagte er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Befehl des HERRN widerspenstig gewesen ist; (darum) hat der HERR ihn dem Löwen preisgegeben: der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort des HERRN, das er zu ihm geredet hat.
|
Schlachter 1952: | Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun der Prophet, der ihn vom Weg zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Befehl des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das der HERR zu ihm geredet hat!
|
Zürcher 1931: | Sowie nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Das ist der Gottesmann, der dem Befehl des Herrn ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der Herr dem Löwen preisgegeben, und der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das der Herr zu ihm gesprochen hat.
|
Luther 1912: | Da das der Prophet hörte, der ihn wieder zurückgeführt hatte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des Herrn ist ungehorsam gewesen. Darum hat ihn der Herr dem Löwen gegeben; der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der Herr gesagt hat.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als der Künder, der ihn vom Weg hatte umkehren lassen, es hörte, sprach er: Das ist der Mann Gottes, der SEINEM Mund widerspenstig war, so hat ER ihn dem Löwen übergeben, der hat ihn zermalmt und getötet, nach SEINER Rede, die er zu ihm geredet hatte.
|
Tur-Sinai 1954: | Da hörte es der Gottbegeistete, der jenen vom Weg zurückgeholt hatte, und sprach: «Das ist der Gottesmann, der dem Ausspruch des Ewigen getrotzt, so hat ihn denn der Ewige dem Löwen hingegeben, daß er ihn zermalmte und tötete, nach dem Geheiß des Ewigen, der zu ihm geredet.»
|
Luther 1545 (Original): | Da das der Prophet höret, der jn widerumb gefürt hatte, sprach er, Es ist der man Gottes der dem Munde des HERRN ist vngehorsam gewest, darumb hat jn der HERR dem Lewen gegeben, der hat jn zubrochen vnd getödtet, nach dem wort, das jm der HERR gesagt hat.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das der Prophet hörete, der ihn wieder umgeführet hatte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ist ungehorsam gewesen; darum hat ihn der HERR dem Löwen gegeben, der hat ihn zerbrochen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat.
|
NeÜ 2024: | Als der Prophet, der den Mann Gottes zurückgeholt hatte, das hörte, sagte er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Befehl Jahwes gehandelt hat. Darum hat Jahwe ihn dem Löwen preisgegeben. Der hat ihn zerrissen und getötet, wie Jahwe es angekündigt hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Prophet, der ihn vom Weg zurückgeholt hatte, hörte es. Da sagte er: Das ist der Mann Gottes, der gegen den Mund Jahwehs widerspenstig war. ‹Also› hat Jahweh ihn dem Löwen gegeben, der hat ihn zerrissen und getötet, gemäß dem Wort Jahwehs, das er zu ihm gesagt hatte.
|
English Standard Version 2001: | And when the prophet who had brought him back from the way heard of it, he said, It is the man of God who disobeyed the word of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word that the LORD spoke to him.
|
King James Version 1611: | And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ מִן הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת פִּי יְהוָה וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה וַֽיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לֽוֹ
|