Luther 1984: | Aber der HERR sprach zu Ahija: Siehe, Jerobeams Frau kommt, um dich wegen ihres Sohnes zu befragen; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr aber hatte zu Ahia gesagt: «Soeben kommt die Gemahlin Jerobeams, um von dir Auskunft über ihren Sohn zu erhalten, denn er ist krank. So und so sollst du zu ihr sagen.» ALS sie nun in ihrer Verkleidung eintrat
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR aber hatte zu Ahija gesagt: Siehe, die Frau Jerobeams kommt herein, um ein Wort von dir zu erfragen wegen ihres Sohnes, denn er ist krank. So und so sollst du zu ihr reden. Es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, wird sie sich unkenntlich gemacht haben.
|
Schlachter 1952: | Aber der HERR hatte zu Achija gesprochen: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um von dir ein Wort zu erlangen betreffs ihres Sohnes; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so! Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR hatte zu Achija gesprochen: Siehe, die Frau Jerobeams kommt, um von dir ein Wort zu erlangen wegen ihres Sohnes; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so! Es wird aber geschehen, wenn sie hereinkommt, wird sie sich verstellen.
|
Zürcher 1931: | Aber der Herr hatte zu Ahia gesagt: Siehe, eben kommt das Weib Jerobeams, um dich wegen ihres Sohnes zu befragen; denn er ist krank. So und so sollst du zu ihr reden. Als sie nun in ihrer Verkleidung hereinkam,
|
Luther 1912: | Aber der Herr sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber hatte zu Achijahu gesprochen: Nun kommt Jarobams Weib, von dir Rede wegen ihres Sohns zu erfragen, denn er ist krank, solcher- und solcherlei rede zu ihr, es wird aber geschehn, daß sie bei ihrem Kommen sich fremdstellt.
|
Tur-Sinai 1954: | Aber der Ewige hatte zu Ahijahu gesprochen: «Sieh, das Weib Jarob'ams kommt, um ein Wort von dir zu erfragen wegen ihres Sohnes, da er erkrankt ist. So und so sollst du zu ihr reden. Und wenn sie nun kommt, so wird sie sich fremd stellen.»
|
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR sprach zu Ahia, Sihe, das weib Jerobeam kompt, das sie von dir eine sache frage vmb jren Son, denn er ist kranck, So rede nu mit jr, so vnd so. Da sie nu hin ein kam, stellet sie sich frembde.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR sprach zu Ahia: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, daß sie von dir eine Sache frage um ihren Sohn; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd.
|
NeÜ 2024: | Doch Jahwe hatte zu Ahija gesagt: Pass auf! Die Frau Jerobeams wird hereinkommen. Sie will Auskunft über ihren kranken Sohn haben. Doch wird sie sich dir nicht zu erkennen geben. Das und das sollst du ihr sagen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hatte zu Ahija gesagt: Siehe! Die Frau Jerobeams kommt, um ein Wort von dir zu erfragen bezüglich ihres Sohnes, denn er ist krank. So und so sollst du zu ihr reden. Und es wird geschehen, wenn sie hereinkommt, wird sie sich unkenntlich machen.
|
English Standard Version 2001: | And the LORD said to Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam is coming to inquire of you concerning her son, for he is sick. Thus and thus shall you say to her.When she came, she pretended to be another woman.
|
King James Version 1611: | And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he [is] sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself [to be] another [woman].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיהוָה אָמַר אֶל אֲחִיָּהוּ הִנֵּה אֵשֶׁת יָרָבְעָם בָּאָה לִדְרֹשׁ דָּבָר מֵעִמְּךָ אֶל בְּנָהּ כִּֽי חֹלֶה הוּא כָּזֹה וְכָזֶה תְּדַבֵּר אֵלֶיהָ וִיהִי כְבֹאָהּ וְהִיא מִתְנַכֵּרָֽה
|