Luther 1984: | Als aber Ahija das Geräusch ihrer Tritte hörte, wie sie zur Tür hereinkam, sprach er: Komm herein, du Frau Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Ahia, während sie zur Tür hereintrat, das Geräusch ihrer Schritte vernahm, rief er ihr zu: «Komm herein, Gattin Jerobeams! warum doch verstellst du dich so? Mir ist eine harte Botschaft an dich aufgetragen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Ahija das Geräusch ihrer Füße hörte, als sie zum Eingang hereinkam, da sagte er: Komm herein, Frau Jerobeams! Wozu eigentlich hast du dich unkenntlich gemacht-a-? Ich bin mit einer harten (Botschaft) zu dir gesandt-b-. -a) Sprüche 21, 30. b) 1. Samuel 15, 16.
|
Schlachter 1952: | Als aber Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, wie sie zur Tür hereinkam, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin mit einer harten Botschaft an dich beauftragt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Achija das Geräusch ihrer Füße hörte, wie sie zur Tür hereinkam, da sprach er: Komm herein, du Frau Jerobeams! Warum verstellst du dich? Ich bin mit einer harten Botschaft an dich beauftragt!
|
Zürcher 1931: | sprach Ahia, sobald er ihre Tritte hörte, wie sie zur Türe hereinkam: Komm herein, Weib Jerobeams! Warum verstellst du dich, da ich doch mit hartem Spruch an dich beauftragt bin?
|
Luther 1912: | Als aber Ahia hörte das Rauschen ihrer Füße zur Tür hereingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams! Warum stellst du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt als ein harter Bote.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, kaum hatte Achijahu den Schall ihrer Fußtritte gehört, wie sie zur Tür hereinkam, er sprach: Komm herein, Weib Jarobams, warum stellst du dich fremd, ich bin zu dir mit Hartem entsandt.
|
Tur-Sinai 1954: | Und es war nun, als Ahijahu den Hall ihrer Tritte hörte, wie sie in die Tür trat, da sprach er: «Tritt ein, Weib Jarob'ams, warum doch stellst du dich fremd? Bin ich doch mit Hartem zu dir gesandt.
|
Luther 1545 (Original): | Als aber Ahia höret das rausschen jrer füsse zur thür hin ein gehen, sprach er, Kom her ein du weib Jerobeam, Warumb stellestu dich so frembd? Ich bin zu dir gesand ein harter Bote.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber Ahia hörete das Rauschen ihrer Füße zur Tür hineingehen, sprach er: Komm herein, du Weib Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu dir gesandt ein harter Bote.
|
NeÜ 2024: | Als Ahija hörte, wie sie zur Tür hereinkam, sagte er: Komm nur herein, du Ehefrau Jerobeams! Weshalb hast du dich unkenntlich gemacht? Ich habe eine harte Botschaft für dich.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Ahija das Geräusch ihrer Füße hörte, da sagte er, als sie zum Eingang hereinkam: Komm herein, Frau Jerobeams! Weshalb machst du dich denn unkenntlich? Ich bin mit einem harten [Wort] zu dir gesandt.
|
English Standard Version 2001: | But when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, he said, Come in, wife of Jeroboam. Why do you pretend to be another? For I am charged with unbearable news for you.
|
King James Version 1611: | And it was [so], when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself [to be] another? for I [am] sent to thee [with] heavy [tidings].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲחִיָּהוּ אֶת קוֹל רַגְלֶיהָ בָּאָה בַפֶּתַח וַיֹּאמֶר בֹּאִי אֵשֶׁת יָרָבְעָם לָמָּה זֶּה אַתְּ מִתְנַכֵּרָה וְאָנֹכִי שָׁלוּחַ אֵלַיִךְ קָשָֽׁה
|