Luther 1984: | NACH einer langen Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr: Geh hin und zeige dich Ahab, denn ich will regnen lassen auf die Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | LANGE Zeit darauf aber erging das Wort des HErrn an Elia im dritten Jahr der Dürre also: «Gehe hin, zeige dich dem Ahab; denn ich will auf Erden regnen lassen». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es vergingen viele Tage, da geschah das Wort des HERRN zu Elia im dritten Jahr (der Dürre): Geh hin, zeige dich Ahab! Ich will Regen geben auf den Erdboden-a-. -a) Jeremia 14, 22. |
Schlachter 1952: | Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regnen lasse auf den Erdboden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah nach vielen Tagen, im dritten Jahr, da erging das Wort des HERRN an Elia: Geh hin, zeige dich Ahab, und ich will es regnen lassen auf den Erdboden! |
Zürcher 1931: | NACH langer Zeit aber, im dritten Jahre, erging an Elia das Wort des Herrn: Geh hin und zeige dich Ahab; denn ich will regnen lassen auf die Erde. |
Luther 1912: | Und über eine lange Zeit kam das Wort des Herrn zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nach vielen Tagen, im dritten Jahr geschah zu Elijahu SEINE Rede, ein Sprechen: Geh nun, laß bei Achab dich sehn, Regen will ich geben übers Antlitz der Scholle. |
Tur-Sinai 1954: | Und es war eine lange Zeit, dann erging das Wort des Ewigen an Elijahu im dritten Jahr, besagend: «Geh, zeige dich Ah'ab, und ich will Regen geben auf dem Erdboden.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd vber eine lange zeit, kam das wort des HERRN zu Elia im dritten jar, vnd sprach, Gehe hin vnd zeige dich Ahab, das ich regen lasse auff Erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und über eine lange Zeit kam das Wort des HERRN zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden. |
NeÜ 2024: | Elija stellt sich dem König: Viele Tage später, im dritten Jahr der Hungersnot, kam das Wort Jahwes zu Elija: Geh jetzt und zeig dich Ahab! Ich werde dem Land wieder Regen geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, viele Tage [danach](a), da geschah im dritten Jahr das Wort Jahwehs zu Elia: Geh hin, zeige dich Ahab. Und ich werde Regen auf den Erdboden geben. -Fussnote(n): (a) näml.: mehr als zwei Jahre nach jenen Ereignissen -Parallelstelle(n): Lukas 4, 25; Jakobus 5, 17; Regen Jeremia 14, 22 |
English Standard Version 2001: | After many days the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth. |
King James Version 1611: | And it came to pass [after] many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר יְהוָה הָיָה אֶל אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר לֵךְ הֵרָאֵה אֶל אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: dritten Jahr. Vgl. Jakobus 5, 17. |