Luther 1984: | Er sprach: Ja! Geh hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete ihm: «Jawohl! Gehe hin und sage deinem Herrn: ,Elia ist da!'»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihm: Ich bin es. Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!
|
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihm: Ich bin’s! Geh hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Zürcher 1931: | Er antwortete ihm: Ich bin's! Geh, sage deinem Herrn: Elia ist da!
|
Luther 1912: | Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihm: Ich bins, geh hin, sprich zu deinem Herrn: Da ist Elijahu.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu ihm: «Ich bin es, geh, sage deinem Herrn: ,Da ist Elijahu!'»
|
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Ja. Gehe hin vnd sage deinem Herrn, Sihe, Elia ist hie.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hie.
|
NeÜ 2024: | Ja, ich bin es, erwiderte dieser. Geh jetzt zu deinem Herrn und sag ihm: Elija ist da!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihm: Ich [bin es]. Geh hin. Sage deinem Herrn: 'Siehe! - Elia [ist hier]!'
|
English Standard Version 2001: | And he answered him, It is I. Go, tell your lord, 'Behold, Elijah is here.'
|
King James Version 1611: | And he answered him, I [am]: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here].
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּֽהוּ
|