Luther 1984: | Als nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du es nicht, Elia, mein Herr?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während nun Obadja unterwegs war, trat ihm plötzlich Elia entgegen. Als er ihn erkannte, warf er sich auf sein Angesicht nieder und rief aus: «Bist du es wirklich, mein Herr Elia?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als Obadja auf dem Weg war, siehe, da kam ihm Elia entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sagte: Bist du es, mein Herr Elia?
|
Schlachter 1952: | Als nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun Obadja auf dem Weg war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein Herr Elia?
|
Zürcher 1931: | Während nun Obadja unterwegs war, stand auf einmal Elia vor ihm; und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du es wirklich Elia, mein Herr?
|
Luther 1912: | Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und da er ihn erkannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Obadjahu unterwegs war, da: Elijahu ihm entgegen! Wie jener ihn erkannte, fiel er auf sein Antlitz, er sprach: Bist du es, mein Herr Elijahu?
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun Obadjahu auf dem Weg war, sieh, da kam ihm Elijahu entgegen. Er erkannte ihn, fiel auf sein Antlitz und sprach: «Bist du es, mein Herr Elijahu?»
|
Luther 1545 (Original): | Da nu ObadJa auff dem wege war, Sihe, da begegenet jm Elia, Vnd da er jn kennet, fiel er auff sein andlitz, vnd sprach, Bistu nicht mein Herr Elia?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und da er ihn kannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia?
|
NeÜ 2024: | Als Obadja auf dem Weg war, kam Elija ihm entgegen. Er erkannte ihn und warf sich vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden. Bist du es wirklich, mein Herr Elija?, fragte er.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Obadja auf dem Wege war - siehe! -, da kam Elia, ihm zu begegnen. Und er erkannte ihn und fiel nieder auf sein Angesicht und sagte: Bist du es, mein Herr Elia?
|
English Standard Version 2001: | And as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. And Obadiah recognized him and fell on his face and said, Is it you, my lord Elijah?
|
King James Version 1611: | And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, [Art] thou that my lord Elijah?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתוֹ וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּֽהוּ
|