Luther 1984: | Und nun sprichst du: Geh hin, sage deinem Herrn: Elia ist da! Dann wird er mich töten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und jetzt forderst du mich auf: ,Gehe hin und sage deinem Herrn: Elia ist da!' Er würde mich ja umbringen!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun sagst du: Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da! Dann wird er mich umbringen-a-. -a) 1. Samuel 16, 2.
|
Schlachter 1952: | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er würde mich ja töten!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und du sprichst nun: Geh hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er wird mich ja töten!
|
Zürcher 1931: | Und nun willst du, dass ich hingehe und meinem Herrn sage: Elia ist da! Er würde mich ja umbringen.
|
Luther 1912: | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hier! daß er mich erwürge.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und jetzt sprichst du: Geh, sprich zu deinem Herrn: Da ist Elijahu! - daß er mich umbringt!
|
Tur-Sinai 1954: | Und jetzt sagst du zu mir: ,Geh, sage deinem Herrn, da ist Elijahu!' Da wird er mich umbringen.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd du sprichst, Nu gehe hin, sage deinem Herrn, Elia ist hie, das er mich erwürge.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Elia ist hie; daß er mich erwürge!
|
NeÜ 2024: | Und nun sagst du: 'Geh zu deinem Herrn und sag ihm, dass Elija da ist!' Er wird mich umbringen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun sagst du: 'Geh hin. Sage deinem Herrn: Siehe! - Elia [ist hier]!' Und so wird er mich töten.
|
English Standard Version 2001: | And now you say, 'Go, tell your lord, Behold, Elijah is here'; and he will kill me.
|
King James Version 1611: | And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here]: and he shall slay me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַֽאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָֽנִי
|