1. Könige 18, 13

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 18, Vers: 13

1. Könige 18, 12
1. Könige 18, 14

Luther 1984:Ist's meinem Herrn Elia nicht angesagt, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete? Daß ich von den Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist es denn meinem Herrn unbekannt geblieben, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HErrn ermorden ließ? daß ich von den Propheten des HErrn hundert Mann, je fünfzig in einer Höhle versteckt und sie mit Speise und Trank versorgt habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN umbrachte? Daß ich von den Propheten des HERRN hundert Mann versteckte, fünfzig (hier und) fünfzig (da), jeweils in einer Höhle, und daß ich sie mit Brot und Wasser versorgte-a-? -a) Sprüche 28, 12; Hebräer 6, 10; 11, 38.
Schlachter 1952:Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Schlachter 2000 (05.2003):Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, dass ich von den Propheten des HERRN 100 Männer verbarg, hier 50 und dort 50, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Zürcher 1931:Ist meinem Herrn nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des Herrn umbringen liess, wie ich da von den Propheten des Herrn hundert Mann versteckte, je fünfzig in einer Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Luther 1912:Ist’s meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des Herrn erwürgte? daß ich der Propheten des Herrn hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?
Buber-Rosenzweig 1929:ists meinem Herrn nicht gemeldet, was ich tat, als Isabel SEINE Künder umbringen ließ, wie ich von SEINEN Kündern hundert Mann versteckte, fünfzig und fünfzig Mann je in einer Höhle, ich sie versorgte mit Brot und Wasser?
Tur-Sinai 1954:Ist meinem Herrn nicht gemeldet worden, was ich getan, als Isebel die Begeisteten des Ewigen umbrachte, wie ich von den Begeisteten des Ewigen hundert Mann, je fünfzig, fünfzig Mann in einer Höhle verbarg und sie mit Brot und Wasser versorgte?
Luther 1545 (Original):Ists meinem Herrn nicht angesagt, was ich gethan habe, da Jsebel die Propheten des HERRN erwürget? Das ich der Propheten des HERRN hundert versteckt, hie funffzig vnd da funffzig, in der Höle, vnd versorget sie mit brot vnd wasser?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erwürgete, daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser?
NeÜ 2024:Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jahwes umbringen ließ? Hundert Mann von den Propheten habe ich versteckt, je fünfzig in einer Höhle, und habe sie mit Brot und Wasser versorgt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich tat, als Isebel die Propheten Jahwehs tötete? - dass ich von den Propheten Jahwehs hundert Mann versteckte, fünfzig und fünfzig Mann je in einer Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
-Parallelstelle(n): Hebräer 6, 10
English Standard Version 2001:Has it not been told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
King James Version 1611:Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Westminster Leningrad Codex:הֲלֹֽא הֻגַּד לַֽאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָֽיִם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 18, 13
Sermon-Online