Luther 1984: | Er sprach: Greift sie lebendig, ob sie nun zum Frieden oder zum Kampf ausgezogen sind! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | befahl er: «Mögen sie in friedlicher oder in feindlicher Absicht ausgerückt sein: nehmt sie lebendig gefangen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, greift sie lebendig, und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, greift sie (auch) lebendig! |
Schlachter 1952: | Er sprach: Fanget sie lebendig, sie seien zum Frieden oder zum Streit ausgezogen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er: Gleich, ob sie zum Frieden oder zum Krieg ausgezogen sind — fangt sie lebendig! |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Greift sie lebendig, ob sie in friedlicher oder feindlicher Absicht ausgezogen seien. |
Luther 1912: | Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streits willen ausgezogen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Schreiten sie zum Frieden heran, greift sie lebendig, und schreiten sie zum Kampf vor, lebendig greift sie! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er: «Ob sie zum Frieden herausgekommen sind, ergreift sie lebend, und ob sie zum Kampf herausgekommen sind, ergreift sie lebend.» |
Luther 1545 (Original): | Er sprach, Greiffet sie lebendig, sie seien vmb friede oder vmb streit willen ausgezogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friede oder um Streits willen ausgezogen. |
NeÜ 2024: | Er befahl: Wenn sie um Frieden bitten wollen, greift sie lebendig! Und wenn sie zum Kampf ausgezogen sind, nehmt sie gefangen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Wenn sie zum Frieden ausgerückt sind, ergreift sie lebend. Und wenn sie zum Kampf ausgerückt sind, ergreift sie lebend. -Parallelstelle(n): Sprüche 18, 12 |
English Standard Version 2001: | He said, If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive. |
King James Version 1611: | And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אִם לְשָׁלוֹם יָצָאוּ תִּפְשׂוּם חַיִּים וְאִם לְמִלְחָמָה יָצָאוּ חַיִּים תִּפְשֽׂוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 17: Die Strategie des Kampfes war es, die jungen Führer auszusenden, die sich den Syrern möglicherweise nähern konnten, ohne zu viel Aufsehen zu erregen. Beim Ertönen des Signals sollten sie einen Angriff starten, dem sich Ahabs Hauptstreitkraft anschließen würde, um die betrunkenen Syrer unvorbereitet zu erwischen und sie in Verwirrung zu stürzen. Der glorreiche Sieg, der so einfach und mit einer solch kleinen Streitmacht errungen wurde, war garantiert, sodass Ahab und das Volk Gottes Souveränität erkennen würden. |