1. Könige 20, 38

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 38

1. Könige 20, 37
1. Könige 20, 39

Luther 1984:Da ging der Prophet hin, trat an den Weg, den der König zog, und verhüllte sein Angesicht mit einer Binde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun ging der Prophet hin und stellte sich auf den Weg, den der König kommen mußte, machte sich aber durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging der Prophet hin und stellte sich an den Weg, (um) dem König (zu begegnen). Und er machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
Schlachter 1952:Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und machte sich unkenntlich durch eine Binde über seinen Augen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging der Prophet hin und trat an den Weg, auf dem der König kam, und machte sich unkenntlich, indem er den Kopfbund über seine Augen zog.
Zürcher 1931:Da ging der Prophet hin, trat dem König in den Weg und machte sich durch eine Binde über den Augen unkenntlich.
Luther 1912:Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Künder ging, er stellte sich dem König in den Weg, er hatte sich durch eine Schlinge über seinen Augen verkappt.
Tur-Sinai 1954:So ging der Gottbegeistete hin und stellte sich dem König in den Weg, er hatte sich aber durch eine Binde auf seinen Augen unkenntlich gemacht.
Luther 1545 (Original):Da gieng der Prophet hin, vnd trat zum Könige an den weg, vnd verstellet sein angesicht mit asschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging der Prophet hin und trat zum Könige an den Weg und verstellete sein Angesicht mit Asche.
NeÜ 2024:Da stellte sich der Prophet an den Weg, wo er den König treffen konnte. Er hatte sich den Kopf verbunden, sodass man ihn nicht erkannte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Prophet ging hin und stellte sich dem König in den Weg. (Und zwar hatte er sich durch eine Binde über seinen Augen unkenntlich gemacht.)
English Standard Version 2001:So the prophet departed and waited for the king by the way, disguising himself with a bandage over his eyes.
King James Version 1611:So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ הַנָּבִיא וַיַּעֲמֹד לַמֶּלֶךְ עַל הַדָּרֶךְ וַיִּתְחַפֵּשׂ בָּאֲפֵר עַל עֵינָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 38
Sermon-Online