1. Könige 20, 39

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 20, Vers: 39

1. Könige 20, 38
1. Könige 20, 40

Luther 1984:Und als der König vorüberzog, rief er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen in die Schlacht. Und siehe, ein Mann trat zu mir und brachte mir einen und sprach: Bewache diesen Mann; wenn man ihn vermissen wird, -a-so soll dein Leben für sein Leben einstehen, oder du sollst einen Zentner Silber zahlen. -a) 2. Könige 10, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als dann der König vorüberkam, rief er ihn laut an mit den Worten: «Dein Knecht war mit in die Schlacht gezogen; da trat plötzlich ein Mann, ein Oberer, an mich heran und brachte mir einen Gefangenen mit der Weisung: ,Bewache diesen Mann! sollte er dir abhanden kommen, so haftest du mit deinem Leben für ihn, oder du hast ein Talent Silber zu bezahlen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als der König vorüberging, da schrie er dem König zu und sagte: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Kampf, und siehe, da wandte sich ein Mann herzu und brachte einen (anderen) Mann zu mir und sagte: Bewache diesen Mann! Sollte er etwa vermißt werden, dann soll dein Leben für sein Leben einstehen-a-, oder du sollst ein Talent Silber darwiegen. -a) 2. Könige 10, 24.
Schlachter 1952:Und als der König vorbeiging, rief er den König an und sprach: Dein Knecht war in den Streit gezogen und siehe, ein fremder Mann trat herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann! Wird man ihn vermissen, so soll dein Leben für sein Leben haften, oder du sollst ein Talent Silber darwägen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als der König vorbeiging, da rief er den König an und sprach: Dein Knecht war in den Kampf gezogen, und siehe, ein fremder Mann trat herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: Bewache diesen Mann! Wenn er vermisst wird, so soll dein Leben für sein Leben haften, oder du sollst ein Talent Silber bezahlen!
Zürcher 1931:Als nun der König vorbeiging, rief ihn jener an und sprach: Dein Knecht war mit in den Kampf gezogen; da trat auf einmal einer aus der Reihe und brachte mir einen Mann und sprach: Bewache diesen Mann! Wenn er abhanden kommt, so haftest du mit deinem Leben für ihn, oder du musst ein Talent Silber bezahlen.
Luther 1912:Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man ihn wird vermissen, so soll a) deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder du sollst einen Zentner Silber darwägen. - a) 2. Könige 10, 24.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als der König vorbeiwollte, er schrie dem König zu, er sprach: Dein Diener war in den Nahkampf geschritten, da, ein Mann, ein Obrer, der kam mit einem Mann zu mir, er sprach: Verwahre diesen Mann, - sollte vermißt er werden, vermißt, muß deine Seele anstatt seiner Seele sein oder du wägst einen Barren Silbers auf!
Tur-Sinai 1954:Es war nun, als der König vorbeikam, da schrie jener dem König zu und sprach: «Dein Knecht war unter den Kriegern ausgezogen, sieh, da trat ein Mann herzu und brachte einen Mann zu mir und sprach: ,Bewache diesen Mann; wird er vermißt, so steht dein Leben anstelle seines Lebens, oder du wiegst eine Scheibe Silber dar!'
Luther 1545 (Original):Vnd da der König fur vberzoch, schrey er den König an, vnd sprach, Dein Knecht war ausgezogen mitten im streit, vnd sihe, ein Man war gewichen, vnd bracht einen Man zu mir, vnd sprach, Verware diesen Man, wo man sein wird missen, So sol deine Seele an stat seiner seele sein, Oder solt ein Centner silbers darwegen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten im Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man sein wird missen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder sollst einen Zentner Silbers darwägen.
NeÜ 2024:Als der König vorüberkam, rief er ihn an und sagte: Dein Diener war mitten in den Kampf geraten. Da brachte mir auf einmal jemand einen Gefangenen und sagte: 'Bewach diesen Mann! Sollte er vermisst werden, kostet es dein Leben oder ein Talent Silber.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als der König vorüberging, da rief er laut zum König und sagte: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Kampf, und - siehe! - ein Mann wandte sich ab und brachte einen Mann zu mir und sagte: 'Bewache diesen Mann! Sollte er ‹entkommen und› vermisst werden, soll deine Seele anstatt seiner Seele sein(a); oder du musst ein Talent(b) Silber abwiegen lassen.'
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: sollst du mit deinem Leben für sein Leben haften; so a. V. 42. (b) Ein Talent ist 33, 5-36, 6 kg.
-Parallelstelle(n): Seele 2. Könige 10, 24
English Standard Version 2001:And as the king passed, he cried to the king and said, Your servant went out into the midst of the battle, and behold, a soldier turned and brought a man to me and said, 'Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.'
King James Version 1611:And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי הַמֶּלֶךְ עֹבֵר וְהוּא צָעַק אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ יָצָא בְקֶֽרֶב הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּֽה אִישׁ סָר וַיָּבֵא אֵלַי אִישׁ וַיֹּאמֶר שְׁמֹר אֶת הָאִישׁ הַזֶּה אִם הִפָּקֵד יִפָּקֵד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשׁוֹ אוֹ כִכַּר כֶּסֶף תִּשְׁקֽוֹל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 20, 39
Sermon-Online