| Luther 1984: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so voller Unmut ist und daß du nicht issest?
|
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA trat seine Gemahlin Isebel zu ihm und fragte ihn: «Warum bist du denn so mißmutig, daß du nichts essen willst?»
|
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und sagte zu ihm: Warum denn ist dein Geist mißmutig, und (warum) ißt du nichts-1-?-a- -1) s. Anm. zu V. 4. a) 2. Samuel 13, 4.
|
| Schlachter 1952: | Da kam sein Weib Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so mißmutig und issest nichts?
|
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam seine Frau Isebel zu ihm hinein und redete mit ihm: Warum bist du so missmutig und isst nichts?
|
| Zürcher 1931: | Da kam sein Weib Isebel zu ihm herein und fragte ihn: Warum bist du denn so missmutig und issest nichts?
|
| Luther 1912: | Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist’s, daß dein Geist so voll Unmuts ist und daß du nicht Brot issest?
|
| Buber-Rosenzweig 1929: | Isabel sein Weib kam zu ihm und redete zu ihm: Um was ist dein Geist doch verstört, daß du keine Speise essen willst?
|
| Tur-Sinai 1954: | Da kam zu ihm sein Weib Isebel und redete zu ihm: «Warum ist deine Seele mißmutig und ißt du kein Brot?»
|
| Luther 1545 (Original): | Da kam zu jm hin ein Jsebel sein weib, vnd redet mit jm, Was ists, das dein geist so vnmuts ist, vnd das du nicht brot issest?
|
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam zu ihm hinein Isebel, sein Weib, und redete mit ihm: Was ist's, daß dein Geist so Unmuts ist und daß du nicht Brot issest?
|
| NeÜ 2024: | Da kam seine Frau Isebel zu ihm herein und fragte: Warum bist du so verstimmt? Warum isst du nichts?
|
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isebel, seine Frau, kam zu ihm herein und sagte zu ihm: Warum dieses? Dein Geist ist missmutig, und du isst kein Brot!
|
| English Standard Version 2001: | But Jezebel his wife came to him and said to him, Why is your spirit so vexed that you eat no food?
|
| King James Version 1611: | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
|
| Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתּוֹ וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָֽחֶם
|