Luther 1984: | Da kam Ahab heim voller Unmut und zornig um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreeliter, zu ihm gesagt hatte: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz ab und aß nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kehrte Ahab in seinen Palast zurück, mißmutig und verstört über die Antwort, die Naboth, der Jesreeliter, ihm gegeben hatte mit den Worten: «Ich will dir den Erbbesitz meiner Väter nicht abtreten.» Er legte sich auf sein Bett, wandte das Gesicht gegen die Wand ab und wollte keine Nahrung zu sich nehmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging Ahab in sein Haus, mißmutig und wütend-a- über das Wort, das der Jesreeliter Nabot zu ihm geredet hatte, daß er gesagt hatte: Ich gebe dir das Erbe meiner Väter nicht. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Gesicht ab und aß nichts-1-. -1) w: und aß kein Brot (V. 4); bzw. und ißt du kein Brot? (V. 5); bzw. iß Brot (V. 7). a) 1. Könige 20, 43; Jona 4, 8.9. |
Schlachter 1952: | Da kam Ahab heim, mißmutig und zornig, um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreelit, zu ihm gesprochen hatte: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben! Und er legte sich auf sein Bett, wandte sein Angesicht ab und aß nichts. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam Ahab heim, missmutig und zornig um des Wortes willen, das Nabot, der Jesreelit, zu ihm gesprochen hatte: Ich will dir das Erbe meiner Väter nicht geben! Und er legte sich auf sein Bett, wandte sein Angesicht ab und aß nichts. |
Zürcher 1931: | Da ging Ahab heim, missmutig und voll Zorn über die Antwort, die Naboth von Jesreel ihm gegeben hatte, als er sprach: «Ich gebe dir das Erbe meiner Väter nicht.» Und er legte sich auf sein Bette, wandte sein Angesicht gegen die Wand und ass nichts. |
Luther 1912: | Da kam Ahab heim voll Unmuts und zornig um des Wortes willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Achab kam zurück in sein Haus, verstört und trüb über die Rede, die Nabot der Jesreeliter zu ihm geredet hatte, wie er gesprochen hatte: Nicht gebe ich dir mein Vätereigentum! Er legte sich auf sein Bett, wandte sein Antlitz ab und wollte nicht Speise essen. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Ah'ab in sein Haus, mißmutig und verstört über das Wort, das Nabot aus Jisreel zu ihm geredet, da er sagte: «Ich gebe dir den Erbbesitz meiner Väter nicht»; er legte sich auf sein Bett, wandte sein Gesicht ab und aß kein Brot. |
Luther 1545 (Original): | Da kam Ahab heim vnmuts vnd zornig vmb des worts willen, das Naboth der Jesreeliter zu jm hatte gesagt, vnd gesprochen, Ich wil dir meiner Veter erbe nicht geben, Vnd er leget sich auff sein Bette, vnd wand sein andlitz vnd ass kein Brot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam Ahab heim Unmuts und zornig um des Worts willen, das Naboth, der Jesreeliter, zu ihm hatte gesagt und gesprochen: Ich will dir meiner Väter Erbe nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Antlitz und aß kein Brot. |
NeÜ 2024: | Wütend und schlecht gelaunt, weil dieser Jesreeliter Nabot sich geweigert hatte, ihm das Erbe seiner Vorfahren abzutreten, kam Ahab nach Hause. Er legte sich auf sein Bett, drehte sich zur Wand und wollte nichts essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ahab ging in sein Haus, missmutig und wütend über das Wort, das Nabot, der Jesreeliter, zu ihm gesagt hatte; hatte der [doch] gesagt: Ich will dir das Erbteil meiner Väter nicht geben. Und er legte sich auf sein Bett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts. -Parallelstelle(n): Lukas 12, 15 |
English Standard Version 2001: | And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food. |
King James Version 1611: | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אַחְאָב אֶל בֵּיתוֹ סַר וְזָעֵף עַל הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי וַיֹּאמֶר לֹֽא אֶתֵּן לְךָ אֶת נַחֲלַת אֲבוֹתָי וַיִּשְׁכַּב עַל מִטָּתוֹ וַיַּסֵּב אֶת פָּנָיו וְלֹֽא אָכַל לָֽחֶם |