Luther 1984: | So zogen der König von Israel und Joschafat, der König von Juda, hinauf gegen Ramot in Gilead. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS hierauf der König von Israel und der König Josaphat von Juda gegen Ramoth in Gilead zu Felde gezogen waren, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der König von Israel und Joschafat, der König von Juda, zogen hinauf nach Ramot in Gilead. |
Schlachter 1952: | Da zogen der König von Israel und Josaphat, der König von Juda hinauf gen Ramot in Gilead. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ahabs Niederlage und Tod Da zogen der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, hinauf nach Ramot in Gilead. |
Zürcher 1931: | So zogen denn der König von Israel und Josaphat, der König von Juda, hinauf nach Ramoth in Gilead. |
Luther 1912: | Also zog der König Israels und Josaphat, der König Juda’s, hinauf gen Ramoth in Gilead. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael zog hinauf und Jehoschafat König von Jehuda gen Ramot in Gilad. |
Tur-Sinai 1954: | Dann zog der König von Jisraël und Jehoschafat, der König von Jehuda, hinauf nach Ramot-Gil'ad. |
Luther 1545 (Original): | Also zoch der könig Jsrael, vnd Josaphat der könig Juda hin auff gen Ramoth in Gilead. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zog der König Israels und Josaphat, der König Judas, hinauf gen Ramoth in Gilead. |
NeÜ 2024: | Ahabs Tod: Der König von Israel und König Joschafat von Juda zogen also nach Ramot in Gilead. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels und Joschafat, der König von Juda, zogen hinauf nach Ramot-Gilead. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 18, 28-34 |
English Standard Version 2001: | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
King James Version 1611: | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְיהוֹשָׁפָט מֶֽלֶךְ יְהוּדָה רָמֹת גִּלְעָֽד |