Luther 1984: | Und der König von Israel sprach zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und in den Kampf ziehen, du aber behalte deine königlichen Kleider an. Und der König von Israel verkleidete sich und zog in den Kampf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte der König von Israel zu Josaphat: «Ich will mich verkleiden und so in die Schlacht gehen; du aber magst deine gewöhnlichen Kleider anbehalten.» So nahm denn der König von Israel verkleidet an der Schlacht teil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König von Israel sagte zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und in den Kampf ziehen. Du aber lege deine (königlichen) Kleider an! So verkleidete sich der König von Israel und zog in den Kampf-a-. -a) 2. Chronik 35, 22. |
Schlachter 1952: | Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Streit ziehen; du aber ziehe deine Kleider an! Also verkleidete sich der König von Israel und zog in den Streit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen; du aber ziehe deine Gewänder an! So verkleidete sich der König von Israel und zog in den Kampf. |
Zürcher 1931: | Und der König von Israel sprach zu Josaphat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen; du aber behalte deine Kleider an! Also zog der König von Israel verkleidet in den Kampf. |
Luther 1912: | Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verstellen und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verstellte sich und zog in den Streit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König von Jissrael sprach zu Jehoschafat davon, sich zu verkappen und so in den Kampf zu kommen: ... du freilich magst mit deinen Gewändern bekleidet bleiben. Der König von Jissrael verkappte sich und kam so in den Kampf. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König von Jisraël sprach zu Jehoschafat: «(Ich will mich) verkleiden und so in die Schlacht gehen, du aber lege deine Kleider an.» So verkleidete sich der König von Jisraël und ging in die Schlacht. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der könig Jsrael sprach zu Josaphat, Verstelle dich, vnd kom in den streit mit deinen Kleidern angethan, Der könig Jsrael aber verstellet sich auch, vnd zoch in den streit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Israels sprach zu Josaphat: Verstelle dich und komm in den Streit mit deinen Kleidern angetan. Der König Israels aber verstellete sich auch und zog in den Streit. |
NeÜ 2024: | Unterwegs sagte der König von Israel zu Joschafat: Ich will verkleidet in den Kampf ziehen, aber du kannst deine königliche Kleidung tragen! So zog er verkleidet in die Schlacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Israels sagte zu Joschafat: Ich will mich unkenntlich machen und in den Kampf ziehen, du aber kleide dich in deine Kleider. Und der König Israels machte sich unkenntlich. Und er zog in den Kampf. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 35, 22 |
English Standard Version 2001: | And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes. And the king of Israel disguised himself and went into battle. |
King James Version 1611: | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוֹשָׁפָט הִתְחַפֵּשׂ וָבֹא בַמִּלְחָמָה וְאַתָּה לְבַשׁ בְּגָדֶיךָ וַיִּתְחַפֵּשׂ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיָּבוֹא בַּמִּלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 30: verkleidete sich. Obschon er die Prophezeiung verwarf, fürchtete er sie. Deshalb entschloss Ahab sich, nicht sein offizielles Gewand zu tragen, sondern die Kleidung eines gewöhnlichen Soldaten. |