1. Könige 22, 31

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 31

1. Könige 22, 30
1. Könige 22, 32

Luther 1984:Aber der König von Aram gebot den Obersten über seine Wagen - es waren zweiunddreißig - und sprach: Ihr sollt nicht kämpfen gegen Geringe und Hohe, sondern allein gegen den König von Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der König von Syrien hatte aber den zweiunddreißig Befehlshabern seiner Kriegswagen den bestimmten Befehl erteilt: «Ihr sollt niemand angreifen, er sei gering oder vornehm, sondern nur den König von Israel!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der König von Aram hatte aber seinen 32 Wagenführern befohlen: Ihr sollt weder gegen einen Geringen noch gegen einen Großen kämpfen, sondern gegen den König von Israel allein-a-! -a) 2. Samuel 17, 2.
Schlachter 1952:Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen, deren zweiunddreißig waren, geboten und gesagt: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern nur wider den König von Israel!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber der König von Aram hatte den 32 Obersten über seine Streitwagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder gegen Kleine noch Große kämpfen, sondern nur gegen den König von Israel!
Zürcher 1931:Der König von Syrien aber hatte den Obersten über seine Streitwagen, den 32, geboten: Ihr sollt niemand angreifen, weder Kleine noch Grosse, als allein den König von Israel.
Luther 1912:Aber der König von Syrien gebot den Obersten über seine Wagen - deren waren zweiunddreißig - und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Aramäerkönig aber hatte den Wagenobersten, die bei ihm waren, zweiunddreißig, geboten, sprechend: Kämpft nicht mit Klein noch mit Groß, sondern einzig mit dem König von Jissrael!
Tur-Sinai 1954:Der König von Aram aber hatte seinen zweiunddreißig Wagenobersten geboten und gesagt: «Greift weder Gering noch Groß an, sondern den König von Jisraël allein!»
Luther 1545 (Original):Aber der König zu Syrien gebot den Obersten vber seine wagen, der waren zween vnd dreissig, vnd sprach, Jr solt nicht streitten wider kleine noch grosse, Sondern wider den könig Jsrael alleine.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der König zu Syrien gebot den Obersten über seine Wagen, der waren zweiunddreißig, und sprach: Ihr sollt nicht streiten wider Kleine noch Große, sondern wider den König Israels allein.
NeÜ 2024:Der König von Syrien hatte den zweiunddreißig Führern seiner Streitwagen befohlen: Kämpft nicht gegen Kleine oder Große, sondern greift allein den König von Israel an!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der König von Aram hatte aber seinen zweiunddreißig Wagenobersten geboten und gesagt: Ihr sollt weder gegen einen Geringen kämpfen noch gegen einen Großen, sondern nur gegen den König Israels.
English Standard Version 2001:Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.
King James Version 1611:But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
Westminster Leningrad Codex:וּמֶלֶךְ אֲרָם צִוָּה אֶת שָׂרֵי הָרֶכֶב אֲשֶׁר לוֹ שְׁלֹשִׁים וּשְׁנַיִם לֵאמֹר לֹא תִּלָּחֲמוּ אֶת קָטֹן וְאֶת גָּדוֹל כִּי אִֽם אֶת מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַדּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 31: nur gegen den König von Israel. Der gleiche syrische König, Benhadad, dessen Leben Ahab geschont hatte (20, 34), wollte ihn undankbarerweise töten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 31
Sermon-Online