1. Könige 22, 32

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 32

1. Könige 22, 31
1. Könige 22, 33

Luther 1984:Und als die Obersten der Wagen Joschafat sahen, meinten sie, er wäre der König von Israel, und wandten sich gegen ihn zum Kampf, aber Joschafat schrie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Befehlshaber der Kriegswagen Josaphat zu Gesicht bekamen, dachten sie, daß es gewiß der König von Israel sei, und wandten sich gegen ihn, um ihn anzugreifen. Da erhob Josaphat ein Geschrei-1-; -1) o: den judäischen Kriegsruf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als die Wagenführer Joschafat sahen, da sagten sie (sich): Das ist gewiß der König von Israel! Und sie lenkten (ihre Wagen) auf ihn zu, um ihn anzugreifen-1-. Da schrie Joschafat um Hilfe. -1) w: um zu kämpfen.
Schlachter 1952:Als nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, sprachen sie: Gewiß ist dieser der König von Israel! Und sie wandten sich zum Kampf gegen ihn; und Josaphat schrie.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als die Obersten der Streitwagen Josaphat sahen, da sprachen sie: Gewiss ist dieser der König von Israel! Und sie wandten sich zum Kampf gegen ihn; und Josaphat schrie.
Zürcher 1931:Als nun die Obersten der Streitwagen Josaphat sahen, dachten sie: «Das kann nur der König von Israel sein!» und sie wandten sich zum Angriff gegen ihn. Aber Josaphat rief laut.
Luther 1912:Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meinten sie, er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah nun, als die Wagenobern Jehoschafat sahn, die sprachen: Das kann nur der König von Jissrael sein! Sie bogen ab, nach ihm hin, zum Kampf. Aber Jehoschafat stimmte das Kriegsgeschrei an.
Tur-Sinai 1954:Da war es, sobald die Wagenobersten Jehoschafat sahen - sie dachten aber: Gewiß, das ist der König von Jisraël - da kamen sie gegen ihn heran, ihn anzugreifen, und Jehoschafat schrie auf.
Luther 1545 (Original):Vnd da die Obersten der wagen Josaphat sahen, meineten sie, er were der könig Jsrael, vnd fielen auff jn mit streitten, Aber Josaphat schrey.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da die Obersten der Wagen Josaphat sahen, meineten sie, er wäre der König Israels, und fielen auf ihn mit Streiten; aber Josaphat schrie.
NeÜ 2024:Als die Streitwagenführer Joschafat entdeckten, sagten sie: Das ist der König von Israel! und griffen ihn von allen Seiten an. Da schrie Joschafat um Hilfe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als die Wagenobersten Joschafat sahen, sagten sie: Das ist sicherlich der König Israels! Und sie bogen ab, auf ihn zu, um [ihn] zu bekämpfen. Joschafat aber rief laut ‹um Hilfe›.
English Standard Version 2001:And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is surely the king of Israel. So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
King James Version 1611:And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it [is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי כִּרְאוֹת שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת יְהוֹשָׁפָט וְהֵמָּה אָֽמְרוּ אַךְ מֶֽלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּסֻרוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָֽט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 32: Josua aphat schrie. Laut 2. Chronik 18, 31 war das ein Gebet zum Herrn um Rettung. Josua aphats Schrei zeigte den Syrern, dass er nicht Ahab war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 22, 32
Sermon-Online