Luther 1984: | Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig mit ihren fünfzig Mann gefressen; nun aber laß mein Leben etwas gelten vor dir.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du weißt: Feuer ist vom Himmel herabgefallen und hat die beiden ersten Hauptleute samt ihren fünfzig Leuten verzehrt; nun aber laß doch meinem Leben Schonung widerfahren!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig (Mann) und ihre fünfzig (Leute) gefressen. Nun aber laß mein Leben teuer sein in deinen Augen-a-! -a) 1. Samuel 26, 21.
|
Schlachter 1952: | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig samt ihren Fünfzigen vertilgt. Nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über Fünfzig samt ihren Fünfzig vertilgt. Nun aber lass mein Leben etwas vor dir gelten!
|
Zürcher 1931: | Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute mit ihren fünfzig Mann verzehrt. Nun aber schone mein Leben!
|
Luther 1912: | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | da ist Feuer vom Himmel herabgekommen, das hat die ersten zwei Fünfzigschaftsobern und ihre Fünfzigschaften gefressen, jetzt aber sei meine Seele etwas wert in deinen Augen!
|
Tur-Sinai 1954: | Sieh, es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte die beiden ersten Oberen über Fünfzig und ihre Fünfzig, nun aber sei mein Leben wertvoll in deinen Augen!»
|
Luther 1545 (Original): | Sihe, das Fewr ist vom Himel gefallen, vnd hat die ersten zween Heubtmenner vber funffzig mit jren funffzigen gefressen, Nu aber las meine seele etwas gelten fur dir.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir!
|
NeÜ 2024: | Es ist doch Feuer vom Himmel gefallen und hat die beiden Offiziere vor mir und alle ihre Leute vernichtet. Bitte lass mein Leben etwas wert sein vor dir!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - Feuer kam von den Himmeln herab und verzehrte die beiden vorigen Obersten der Fünfzigschaft und ihre Fünfzig. Nun aber möge meine Seele teuer sein in deinen Augen!
|
English Standard Version 2001: | Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight.
|
King James Version 1611: | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
|
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֶת שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת חֲמִשֵּׁיהֶם וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶֽיךָ
|