2. Könige 1, 14

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 1, Vers: 14

2. Könige 1, 13
2. Könige 1, 15

Luther 1984:Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig mit ihren fünfzig Mann gefressen; nun aber laß mein Leben etwas gelten vor dir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du weißt: Feuer ist vom Himmel herabgefallen und hat die beiden ersten Hauptleute samt ihren fünfzig Leuten verzehrt; nun aber laß doch meinem Leben Schonung widerfahren!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig (Mann) und ihre fünfzig (Leute) gefressen. Nun aber laß mein Leben teuer sein in deinen Augen-a-! -a) 1. Samuel 26, 21.
Schlachter 1952:Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig samt ihren Fünfzigen vertilgt. Nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über Fünfzig samt ihren Fünfzig vertilgt. Nun aber lass mein Leben etwas vor dir gelten!
Zürcher 1931:Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute mit ihren fünfzig Mann verzehrt. Nun aber schone mein Leben!
Luther 1912:Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir.
Buber-Rosenzweig 1929:da ist Feuer vom Himmel herabgekommen, das hat die ersten zwei Fünfzigschaftsobern und ihre Fünfzigschaften gefressen, jetzt aber sei meine Seele etwas wert in deinen Augen!
Tur-Sinai 1954:Sieh, es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte die beiden ersten Oberen über Fünfzig und ihre Fünfzig, nun aber sei mein Leben wertvoll in deinen Augen!»
Luther 1545 (Original):Sihe, das Fewr ist vom Himel gefallen, vnd hat die ersten zween Heubtmenner vber funffzig mit jren funffzigen gefressen, Nu aber las meine seele etwas gelten fur dir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir!
NeÜ 2024:Es ist doch Feuer vom Himmel gefallen und hat die beiden Offiziere vor mir und alle ihre Leute vernichtet. Bitte lass mein Leben etwas wert sein vor dir!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! - Feuer kam von den Himmeln herab und verzehrte die beiden vorigen Obersten der Fünfzigschaft und ihre Fünfzig. Nun aber möge meine Seele teuer sein in deinen Augen!
English Standard Version 2001:Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight.
King James Version 1611:Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֶת שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת חֲמִשֵּׁיהֶם וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 1, 14
Sermon-Online