Luther 1984: | Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der Engel des HErrn zu Elia: «Gehe mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor jenem!» DA stand Elia auf und ging mit ihm zum König hinab. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da redete der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm-a-! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab. -a) 1. Mose 15, 1. |
Schlachter 1952: | Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Geh mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. |
Zürcher 1931: | Da sprach der Engel des Herrn zu Elia: Geh mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm. Und er machte sich auf, ging mit ihm hinab zum König |
Luther 1912: | Da sprach der Engel des Herrn zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Bote redete zu Elijahu: Komm mit ihm hinab, nimmer brauchst du dich vorm Antlitz jenes zu fürchten. Er machte sich auf und kam mit ihm zum König herab. |
Tur-Sinai 1954: | Da redete ein Bote des Ewigen zu Elijahu: «Geh mit ihm hinab, fürchte nicht vor ihm.» Da machte er sich auf und ging mit ihm zum König hinab. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der Engel des HERRN zu Elia, Gehe mit jm hin ab, vnd furchte dich nicht fur jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum Könige. |
NeÜ 2024: | Da sagte der Engel Jahwes zu Elija: Geh mit ihm hinunter! Du musst dich nicht vor dem König fürchten.Elija stand auf und ging mit dem Offizier zum König. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote(a) Jahwehs sagte zu Elia: Geh mit ihm hinab! Fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zum König hinab. -Fussnote(n): (a) d. i.: der himmlische Bote -Parallelstelle(n): Psalm 105, 14.15 |
English Standard Version 2001: | Then the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; do not be afraid of him. So he arose and went down with him to the king |
King James Version 1611: | And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל אֵלִיָּהוּ רֵד אוֹתוֹ אַל תִּירָא מִפָּנָיו וַיָּקָם וַיֵּרֶד אוֹתוֹ אֶל הַמֶּֽלֶךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 15: Engel des HERRN. S. Anm. zu 1, 3. |